Tip:
Highlight text to annotate it
X
ГЛАВА XXXVIII. Сяброўскі савет.
Фуку ляглі спаць, як чалавек, які чапляецца за жыццё, і хоча эканоміць, так як
Наколькі гэта магчыма, што тонкая тканіна быцця, з якіх узрушэнняў і
трэнняў ў гэтым свеце так хутка зношваюцца разрэджанасці.
Д'Артаньян з'явіўся ў дзвярах гэтай камеры, і віталі
Наглядчык з вельмі ветлівым "Добры дзень".
"Бон Жур! ваша светласць ", адказаў мушкецёр," як вы патрапілі праз
падарожжа "?" ніштавата, дзякуй. "
"І ліхаманкі?"
"Але дрэнна. Я п'ю, як вы ўспрымаеце.
Я амаль не прыехаў, і я ўжо спаганяюцца ўклад Tisane на
Нант ".
"Вы павінны спаць па-першае, ваша светласць". "Эх! corbleu! мой дарагі спадар д'Артаньян,
Я быў бы вельмі рады, каб спаць. "" Хто перашкаджае вам? "
"Чаму, вы ў першую чаргу".
"Я? Ах, ваша светласць! "
"Няма сумненняў, што вы робіце. Ці ёсць у Нанте, як у Парыжы?
Хіба ты не прыйшоў у імя караля "?
"Дзеля ўсяго святога, ваша светласць", адказаў капітан, "пакінуць цара ў спакоі!
Дзень, калі я прыйду з боку караля, з мэтай вы маеце на ўвазе, вазьміце
мне на слова, я не пакіну вас доўга пад сумневам.
Вы ўбачыце, мне трымаць руку на мой меч, у адпаведнасці з архітэктоніку, і вы будзеце
пачуй маю адразу сказаць, ва ўрачыстай голасам: "Ваша светласць, ад імя караля, я
арыштаваць вас! "
"Вы абяцаеце мне, што шчырасць?", Сказаў наглядчык.
"Сумленнае слова! Але мы не прыйдзем да гэтага, паверце мне. "
"Што прымушае вас думаць, што, спадар д'Артаньян?
Са свайго боку, я думаю, як раз наадварот. "" Я чуў, гавораць ужо аб
роду, "адказаў д'Артаньян. "Эх! а! ", сказаў Фуку.
"На самай справе, няма.
Вы прыемны чалавек, нягледзячы на вашы ліхаманкі.
Цар не павінен, не можа не любіць цябе, у глыбіні душы ".
Выраз Фуку мае на ўвазе сумневы.
«Але М. Кольбер", сказаў ён, "гэта М. Colbert кахаць мяне столькі, колькі вы сказалі?"
"Я не кажу М. Кольбер", адказаў д'Артаньян.
"Ён выключны чалавек.
Ён цябе не любіць, дык гэта вельмі магчыма, але, mordioux! Бялку можа
ахоўваць сябе ад суматара з вельмі невялікім колькасцю непрыемнасцяў. "
"Ці ведаеце вы, што вы кажаце мне зусім па-сяброўску" адказаў Фуку; »і
, Што пры маім жыцці! Я ніколі не сустракаўся з чалавекам вашага
інтэлект і сэрца? "
"Вы дазволіце так бы мовіць," адказаў д'Артаньян.
"Чаму вы чакаць, пакуль у дзень плаціць мне такія кампліменты?"
"Сляпыя, што мы ёсць!" Прашаптаў Фуку.
"Твой голас становіцца хрыплым," сказаў д'Артаньян, "піць, ваша светласць, піць!"
І ён прапанаваў яму кубак Tisane, з самым дружалюбным ветлівасцю; Фуку прыняў
, І падзякаваў яго за пяшчотнай усмешкай.
"Такія рэчы толькі са мной", сказаў мушкецёр.
"Я прайшоў дзесяць гадоў пад Вашым барадой, у той час як вы каталіся тон
золата.
Вы расчышчалі штогадовую пенсію ў чатырох мільёнаў, вы ніколі не назіраў за мной, і вы
высветліць, ёсць такі чалавек у свеце, як раз у момант, калі вы - "
"Проста на дадзены момант я збіраюся падаць," перапыніла Фуку.
"Гэта праўда, мой дарагі спадар д'Артаньян".
"Я не казаў гэтага."
"Але вы так і думаў, і што гэта тое ж самае.
Ну! Калі я звалюся, паверце мне на слова, як ісціна, я не буду праходзіць адзін дзень, не кажучы
сабе, як я ўдар лоб: «Дурань! дурань -! дурныя смяротныя!
Вы павінны былі спадара д'Артаньяна пад вашым вокам і рукой, і ты не выкарыстаеш яго,
Вы не ўзбагачаць яго! "" Ты зламаць мяне, "сказаў капітан.
"Я паважаю цябе вельмі."
"Там існуе іншы чалавек, то, хто не думае, як М. Colbert думае", сказаў
surintendant. "Як гэта М. Colbert маячыць ў вашым
уяўленне!
Ён горш, чым ліхаманка! "" О! У мяне ёсць ўважлівая прычына ", сказаў Фуку.
"Мяркуйце самі".
І ён распавёў падрабязнасці ход запальніцы і крывадушных
Пераслед Колберта. "Хіба гэта не відавочная прыкмета маёй пагібелі?"
Д'Артаньян стаў вельмі сур'ёзным.
"Гэта праўда", сказаў ён. "Так, ён мае непрывабны пах, як М. дэ
Тревиль меў звычай казаць. "І ён фіксуецца на М. Фуку яго інтэлектуальных
і значны выгляд.
"Я дакладна не пазначаныя ў тым, што, капітан?
Хіба гэта не кароль прывёў мяне ў Нант, каб атрымаць мяне з Парыжа, дзе ў мяне так
многія істоты, а таксама валодаюць сябе Бель-Іль? "
"Дзе М. д'Эрбле ёсць," дадаў д'Артаньяна.
Фуку падняў галаву. "Што тычыцца мяне, ваша светласць", працягваў
Д'Артаньян: "Я магу запэўніць вас, кароль нічога не сказаў мне супраць вас."
"Сапраўды!"
"Кароль загадаў мне адправіцца ў Нант, гэта праўда, і нічога не сказаць
Пра гэта М. дэ Gesvres. "" Мой сябар ".
"Для спадара дэ Gesvres, так, ваша светласць", працягваў мушкецёр, чый позірк ы зрабілі
не перастаюць гаварыць на мове, выдатным ад мовы яго вуснаў.
"Цар, акрамя таго, загадаў, каб я брыгада стральцоў, па-відаць,
залішнім, так як краіна вельмі ціха ".
"Брыгада"! Сказаў Фуку, прыўздымаючыся на локці.
"Дзевяноста шэсць вершнікаў, так, ваша светласць.
Столькі ж, колькі было занята ў арышце ММ. дэ шале дэ Сен-Марс, і
Монморанси ". Фуку навастрыў вушы на гэтыя словы,
вымаўляецца без відавочнай каштоўнасці.
"А што яшчэ?", Сказаў ён. "О! нічога, акрамя нязначных заказаў; такія
як ахова замка, ахоўваючы кожны жылля, што дасць магчымасць ні спадара дэ Gesvres ў
Ахоўнікі, каб заняць адно паведамленне ".
"А што да сябе," усклікнуў Фуку, "якія загады былі вы?"
"Як вам, ваша светласць? - Не самы маленькі словы."
"Спадар д'Артаньян, мая бяспеку, мой гонар, можа быць, маё жыццё знаходзіцца пад пагрозай.
Вы б не падманвай мяне "" Я -? З якой мэтай?
Вы пагражалі?
Толькі там на самай справе парадак па вагонаў і катэраў - "
"Замовіць?" "Так, але гэта не можа тычыцца вас - просты
мера паліцыі. "
"У чым справа, капітан? - Што гэта?" "Забараніць усе коні або лодкі пакінуць
Нант, без пропуску, падпісаны каралём. "
"Вялікі Божа! але - "
Д'Артаньян пачаў смяяцца. "Усё, што не будзе прыведзены ў выкананне
да прыбыцця цара ў Нанте. Так што вы бачыце ясна, ваша светласць,
заказ ў якім разе не тычыцца вас. "
Фуку задумаўся, і д'Артаньян знарок не назіраць за яго заклапочанасці.
"Відавочна, па маім так даверліва да вас заказы, якія былі дадзены мне,
што я прыязна па адносінах да вас, і што я спрабую даказаць вам, што ні адзін з іх
накіраваны супраць вас. "
"Без сумневу -! Без сумневу", сказаў Фуку, да гэтага часу адсутнічае.
"Давайце рэзюмаваць", сказаў капітан, яго погляд зіхоткім з усёй сур'ёзнасцю.
"Спецыяльную ахову каля замка, у якім вашага пражывання, павінна быць, ці не так?"
"Ці ведаеце вы, замак?" "Ах! ваша светласць, звычайную турму!
Адсутнасць г-на дэ Gesvres, хто мае гонар быць адным з вашых сяброў.
Закрыццё брамы горада, і рэкі без пропуску, але толькі тады, калі
Цар будзе мець прыбытку.
Калі ласка, назіраць, спадар Фуку, што калі, замест таго каб гаварыць з чалавекам, як вы,
якія з'яўляюцца адным з першых у каралеўстве, я казаў з каламутнай, няпроста
сумленне - я павінен кампраміс сябе назаўжды.
Што гэта выдатная магчымасць для любога, хто хацеў быць свабодным!
Ні паліцыі, ні ахоўнікаў, ні заказаў; вада бясплатна, дарогі свабодныя, спадар д'Артаньян
абавязаны прадаставіць яго каня, калі гэта неабходна.
Усё гэта павінна б запэўніць Вас, спадар Фуку, бо цар не пакінуў бы
мяне так незалежны, ці ёсць у яго злавесны канструкцый.
Па праўдзе кажучы, спадар Фуку, пытаюцца мяне, што вам падабаецца, я да вашых паслуг, і, у
вяртанне, калі вы не пагодзіцца гэта зрабіць, зрабі мне паслугу, што і дае сваю павагу
Араміс і Портос, у выпадку, калі ўстаць на
Бель-Іль, а ў вас ёсць права зрабіць, не змяняючы сукенку, адразу ж,
ў вашай вопратцы дэ Chambre - гэтак жа, як вы ".
Кажучы гэтыя словы, і з глыбокім паклонам, мушкецёр, якога выглядае страцілі
ні адзін з іх інтэлектуальных дабрыня, выйшаў з кватэры.
Ён не дасягнуў прыступкі вестыбюля, калі Фуку, зусім побач
Сам, павесіў на званок-вяроўка, і закрычаў: "Мае коні -! Мае лёгкія!"
Але ніхто не адказаў.
Surintendant апрануўся з усім, што траплялася пад руку.
"Gourville -! Gourville" усклікнуў ён, у той час слізгацення гадзіны ў кішэнь.
І зноў прагучаў званок, у той час Фуку паўтарыў: "Gourville -! Gourville!"
Gourville нарэшце з'явіўся, задыхаючыся і бледны.
"Давайце будзем сышлі!
Давайце будзем сышоў! "Ускрыкнуў Фуку, як толькі ён убачыў яго.
"Занадта позна!", Сказаў бедны сябар surintendant ст.
"Занадта позна -! Чаму?"
"Паслухайце!" І яны пачулі гукі труб і
барабаны перад замкам. "Што гэта значыць, Gourville?"
"Гэта азначае, цар прыйшоў, ваша светласць".
"Цар"! "Караля, які ездзіў двайны стадыі,
хто забіў коней, і хто складае восем гадзін да пачатку ўсіх нашых разлікаў ".
"Мы зніклі!" Прашаптаў Фуку.
"Храбры Д'Артаньян, усё скончана, ты казаў мне занадта позна!"
Цар, па сутнасці, быў пры ўездзе ў горад, які неўзабаве пачуўся з гарматамі ад
валы, і з судна, адказаў ад ніжняй частцы ракі.
Лоб Фуку пацямнела, і ён назваў яго лёкаяў дэ Chambre, апрануты ў цырыманіяльны
касцюм.
З свайго акна, за кулісамі, ён мог бачыць стараннасць людзей, і
Рух вялікі атрад, які ішоў князь.
Цар быў праведзены ў замак з вялікай помпай, і Фуку ўбачыў яго дэмантаваць
пад краты, і што-небудзь сказаць на вуха д'Артаньяна, які займаў яго
стрэмя.
Д'Артаньян, калі кароль прайшоў пад аркай, накіраваўся да
дом Фуку быў у, але так павольна, і прыпынкі так часта, каб пагаварыць з яго
мушкецёры, складзены, як плот, што ён
Можна сказаць, ён разлічвае секунд, або крокаў, перш чым яго дасягненні
аб'екта. Фуку адкрыў акно, каб пагаварыць з ім
ў судзе.
"Ах!" Закрычаў д'Артаньян, на ўспрыманне яго слоў, "вы ўсё яшчэ там, ваша светласць?"
І гэтае слова да гэтага часу завершана доказ Фуку аб тым, як мага больш інфармацыі і як
шмат карысных саветаў былі ўключаны ў першы візіт мушкецёры заплаціў яму.
Surintendant глыбока ўздыхнуў.
"Божа мой! Так, пане ", адказаў ён. "Прыбыццё кароль перапыніў мяне
у праекты, якія я стварыў. "" О, тады вы ведаеце, што кароль
прыехаў? "
"Так, пане, я бачыў яго, і на гэты раз вы прыехалі з яго -"
"Каб справіцца пра вас, ваша светласць, і, калі здароўе не так ужо і дрэнна, прашу вас
ёсць дабрыня для рамонту ў замак ".
"Напрамую, спадар д'Артаньян, прама!"
"Ах, mordioux!" Сказаў капітан ", зараз кароль прыйшоў, не існуе больш хадзіць пешшу для
хто-небудзь - не больш свабоднай воляй; пароль кіруе ўсімі цяпер, вам так жа, як і я, мне, як
столькі, колькі вы ".
Фуку цяжка апошні ўздых, падняўся з працай у карэту, так вяліка было
яго слабасць, і пайшоў у замак у суправаджэнні д'Артаньяна, якога ветлівасць
было не менш за страшна, чым на гэты раз ён
толькі раней не суцяшальныя і вясёлым.