Tip:
Highlight text to annotate it
X
Рамэа і Джульета Уільям Шэкспір
Закон У. І. Сцэна Мантуі. Стрыт.
[Enter Рамэо.]
Роме Калі я магу давяраць пахвальна вачэй сну, Мае сны прадказваюць некаторыя радасныя навіны пад рукой;
Спадар мой грудзях сядзіць злёгку ў сваім троне, і ўсё ў гэты дзень unaccustom'd дух
Ліфты мяне над зямлёй, з вясёлымі думкамі. Мне прыснілася, мілэдзі прыйшлі і знайшлі мяне мёртвым, -
Дзіўны сон, які дае мерцвяка пакінуць думаць -! І breath'd такое жыццё з пацалункамі ў вусны,
Тое, што я reviv'd, і быў імператарам. А мне! як салодка ёсць сама любоў possess'd,
Калі цені, але каханне так багатая радасць! [Enter Бальтазар.]
Навіны з Вероны -! Як цяпер, Бальтазар? Хіба ты не прынясеш мне лісты ад манаха?
Як Ці стане мілэдзі? Мой бацька добра? Як тарыфаў маёй Джульеты? што я прашу яшчэ раз;
Бо нішто не можа быць дрэнна, калі яна будзе добра.
Бальтазар Потым яна добра, і нішто не можа быць дрэнна: яе цела спіць у помнік кропель, у
І яе несмяротную частка з анёламі жыцця. Я бачыў яе паклалі ў яе нізкай роднасных ў сховішча,
І ў цяперашні час прынялі паведамленне, каб сказаць гэта вам: О, прашу прабачэння за прадастаўленне гэтых хворы навіны,
Так як вы зрабілі пакінуць яго для майго офіса, сэр.
Роме ці наогул так? то я кідаю выклік вы, зоркі - Ты мой know'st жыллё: зразумейце мяне чарнілаў і паперы,
І наняць паштовых коней. Я, такім чынам, да ночы. Бальтазар
Я малю вас, сэр, набярыцеся цярпення: Ваш выглядае бледна і дзікіх, і зрабіць імпарт
Некаторыя авантуру.
Роме Туш, ты deceiv'd: Пакіньце мяне, і рабіць, што я загадаў табе рабіць.
Хіба ты не мне лісты ад манаха?
Бальтазар Не, мой добры лорд.
Роме Усё роўна: ідзі пайшоў, і наняць тых коней, я буду з табой прама.
[Exit Бальтазар.] Ну, Джульета, я буду ляжаць з табой сёння ўвечары.
Давайце паглядзім на сродкі; - O зло, ты хуткі Каб увайсці ў думкі адчайных мужчын!
Я памятаю аптэкара, - І ён жыве паблізу, - што позна я адзначыў,
У tatter'd пустазелля, з пераважнай бровы, выбракоўванне найпростых; бедныя былі яго погляды,
Sharp пакуты насіў яго касцей; І ў яго якія жывуць у нястачы краме чарапаха вісела,
Алігатара stuff'd і іншых шкур жорсткае форму рыбы, і пра яго паліцы
Жабрацкі кошт пустых скрынь, Зялёны гліняных гаршках, бурбалкі, і затхлы насення,
Рэшткі шпагат, а старыя тарты з ружаў, былі тонка scatter'd, каб да шоў.
Адзначаючы гэтую патрэбу, пра сябе я ўжо сказаў, калі б чалавек быў патрэбны яд цяпер,
Чыя продажы прысутнічае смерць у Мантуі, Тут жыве баязлівы нягоднік б прадаць яго яму.
О, гэтая ж думка зрабіў, але папярэднічаць мая патрэба, і гэтая ж якія жывуць у нястачы чалавек павінен прадаць яго мне.
Наколькі я памятаю, гэта павінна быць дом: Быць свята, крама жабрака зачынена .--
Што-хо! аптэкар! [Enter Аптэкар.]
Аптэкар Хто кліча так гучна?
Роме Ідзі сюды, чалавек .-- Я бачу, што ты дрэнны;
Утрыманне, ёсць сорок дукатаў: дай мне глыток яду, такія хутка паскарэння перадачы
Як будзе разганяць сябе праз усе вены, які стаміўся ад жыцця таго, хто бярэ цэнтр упадзе мёртвы;
І тое, што багажнік можа быць discharg'd дыхання Як жорстка, як паспешлівае парашок fir'd
Ці стане спяшацца ад улоньня фатальны гарматы.
Аптэкар Такі смяротны наркотыкі я, але закон Мантуі з'яўляецца смерць любому, што ён іх прамаўляе.
Рамэа: Ты так голыя і поўным убоствам
І fear'st памерці? Голад, у руцэ тваёй starveth шчокі, трэба і прыгнёту ў вачах тваіх,
Пагарду і жабрацтва вісіць на тваёй спіне, свет не твой сябар, і не закон свету:
Свет дае ніякага закону, каб зрабіць цябе багатым, а потым быць не бедным, але разбіць яго і прыняць гэта.
Аптэкар Мой беднасці, але не маё згоду волі.
Роме я плачу твае беднасці, а не твая воля.
Аптэкар Пакладзеце гэта ў любы вадкасці, што вам,
І п'юць яго па-за, і, калі ў вас сілы дваццаць чалавек, было б адпраўляць вам прама.
Роме Існуе твайго золата, горш, яд для душы,
Рабіць больш забойстваў у гэтым агідны свет, чым гэтыя бедныя злучэнняў каб ты не прадаюць:
Я прадаю табе яд, ты прадаў мяне няма. Бывай: купіць ежу і атрымаць сябе ў плоць .--
Ну, сардэчныя, а не яд, пайсці са мной на магілу Джульеты, бо там я павінен выкарыстоўваць цябе.
[Сыходзяць.]
Сцэна II. Ларэнца ў Cell. [Enter брат Жан.]
Брат Жан Святога францысканскі манах! Брат-хо!
[Enter Ларэнца.]
Ларэнца Гэта ж павінна быць голас брата Жана. Сардэчна запрашаем з Мантуі: што кажа Рамэа?
Ці, калі яго розум быць запісана, дай мне яго ліст.
Брат Жан збіраецца знайсці басанож з брата, адзін з нашых парадку, каб звязаць мяне,
Тут, у гэтым горадзе, наведванне хворых, і, знайшоўшы яго, пошукавікі горада,
Падазраючы, што мы абодва былі ў доме, дзе эпідэмія інфекцыйных валадарыў,
Seal'd да дзвярэй, і не адпускаў нас наперад, так што мая хуткасць у Мантуі быў stay'd.
Ларэнца Хто голай мой ліст, то, каб Рамэа?
Брат Жан Я не мог адправіць яго, - вось яна зноў, -
І не атрымаць пасланца, каб прывесці яго табе, такія палахлівыя былі яны інфекцыі.
Ларэнца Няшчасная лёс! мой братэрства,
Ліст было не прыемна, але поўны зарад дарагі імпарт, і грэбуючы
Май многае зрабіць небяспекі. Брат Жан, ідзі адсюль, вазьмі мне жалезны крумкач і прынесці яе прама
Майму клеткі.
Брат брата Жана, я пайду і прынесці яго табе.
[Апошнія старонкі.]
Ларэнца Цяпер я павінен да помніка аднаму; У рамках гэтага тры гадзіны будзе справядлівым Джульета следзе:
Яна будзе наклікаць бяду мне шмат, што Рамэо Хіба не заўважаць гэтых аварый;
Але я буду пісаць зноў у мантыю, і трымаць яе ў маёй камеры, пакуль Рамэо прыйшоў, -
Бедныя жывы труп, clos'd ў магіле мерцвяка! [Апошнія старонкі.]
Сцэна III. Цвінтары, у ёй Помнік якія належаць Капулеці.
[Enter Парыжы, і яго старонку падшыпнік кветкі і паходня.]
Парыжы Дай мне твой паходня, хлопчык: такім чынам, і стаяць у баку, - усё ж яго патушыць, таму што я б не бачыў.
Пад дрэвам yond ціс зруйнуюць цябе ўвесь час, холдынг вуха Тваё блізка да полай зямлі;
Так і не нагу на могілках пратэктара, - Быць вольным, unfirm, з выкопвання магіл, -
Але ты будзеш чуць: свісток, то для мяне, як сігнал, што ты што-то падыход hear'st.
Дайце мне гэтыя кветкі. Рабі, як Я загадаў табе, ідзі.
[. Апроч] СТАРОНКА Я амаль баюся застацца аднаму Тут на могілках, і ўсё ж я буду прыгод.
[Сыходзіць.]
Парыжы салодкі кветка, з кветкамі твайго вясельнага спаць, я пасыпаць: Аб гора! твой купал пылу і камянёў!
Якія з салодкай вадой начных я расы; Ці, жадаючы, што, са слязамі на distill'd стогны:
Пахаванне, што я для цябе будзе трымаць, Начныя павінны пасыпаць грабніцу тваю і плакаць.
[Старонка свісткі.] Хлопчык папярэджвае нешта адкрылася падыход.
Што праклятыя ногі блукае Такім чынам сёння ўвечары, каб мае пахаванне крыж і абрад каханай?
Што, з паходняй! муфельные мяне, ноч, некаторы час. [Сыходзіць.]
[Enter Рамэа і Бальтазар з паходняй, матыка, & c.]
Рамэа Дай мне, што матыка і пакутлівым жалеза.
Утрыманне, узяць гэты ліст, рана раніцай глядзі, даставіць яго да майму валадару і бацьку.
Дайце мне святло, тваё жыццё, я загадваю табе, якой бы ні ты hear'st ці бачыш, стаяць у баку ўсё
І не перапыняйце мяне ў курсе. Чаму я спусціцца ў гэтым ложку смерці
Збольшага, каб сузіраць твар мілэдзі, але галоўнае, каб узяць адтуль са свайго мёртвага пальца
Каштоўны пярсцёнак, - кальцо, якое я павінен выкарыстоўваць у дарагі занятасці, таму і, такім чынам, знікне: -
Але калі ты, раўнівы, хіба вяртання, каб вырваць У тое, што я павінна далей маюць намер рабіць,
Па небе, вырву табе сустава сустава, і пасыпаць гэтай галоднай цвінтар з тваім канечнасцяў:
Час і мае намеру з'яўляюцца дзікі-дзікі, больш жорсткай і няўмольнай больш далёка
Чым пустая тыграў ці роў мора.
Бальтазар Я ўжо не будзе, сэр, і не турбаваць вас.
ROMEO Дык ты будзеш паказваць мне сяброўства .-- Вазьмі, што: Live, і быць квітнеючай, і бывай, добры хлопец.
Бальтазар За ўвесь гэты ж, я буду хаваць мне паблізу:
Яго знешнасць я баюся, і яго намераў я сумняваюся. [Сыходзіць.]
Рамэа Ты агідная пашчу, ты чэрава смерці,
Gorg'd з дарогай кавалак зямлі, Такім чынам, я твой гнілы захаванне сківіцы, каб адкрыць,
[Узлом дзверы помніка.] І, нягледзячы, я буду зубрыць цябе больш ежы!
Парыжы Гэта што banish'd пагардлівым Мантэгю
Гэта мой стрыечны брат ***'d любові, - з якой гары, Мяркуецца, справядлівае істота памерла, -
І вось прыйшоў, каб зрабіць некаторыя villanous сорамна трупы: я буду затрымаць яго .--
[Авансы.] Спыніць твой unhallow'd працы, подлы Мантэгю!
Можа быць помстай pursu'd далей, чым смерць? Асуджаны злыдзень, я затрымаць цябе;
Слухайцеся, і пайсці са мной, таму што ты павінен памерці.
Роме Я павінен сапраўды, і таму я прыйшоў сюды .-- Добра далікатнай юнацтва, выпрабоўваць ня якога ў роспачы чалавека;
Fly адсюль і пакіньце мяне: - думаю, на гэтыя пайшлі, хай яны спалохана цябе .-- Я прашу цябе, моладзь,
Пакладзеце не іншы грэх мне на галаву, пераконваючы мяне ў шаленства: О, сыдзі!
Па небе, я люблю цябе лепш, чым я сам, бо Я прыйшоў сюды arm'd супраць сябе:
Знаходжанне не прападзе, - жыць, і далей гаворыцца, літасці стаўку вар'ята табе ўцячы.
Парыжы я твой выклік загаворы,
І затрымаць цябе за крымінальніка тут.
ROMEO Хочаш мяне справакаваць? гэта значыць у табе, хлопчык! [Яны змагаюцца.]
СТАРОНКА Госпадзе, яны б'юцца! Я пайду тэлефанаваць гадзіны.
[Апошнія старонкі.]
Парыжы аб, я забіты! [Вадаспад.] Калі ты будзь міласэрны, адкрыты труну, ляжаў мяне з Джульетай.
[Dies.]
Рамэа ў веры, я буду .-- Дазвольце мне знаёміцца гэтай грані: - сваяк Меркуцыо, высакародны графстве Парыж -!
Як сказаў мой чалавек, калі мая душа betossed не наведваў яго, як мы ехалі? Я думаю,
Ён сказаў мне, Парыж трэба было жаніцца Джульета: сказаў, што не так? ці ж я мару гэта так?
Ці я з розуму, пачуўшы размовы аб Джульеце, думаць, што гэта было так? - О, дай мне руку тваю,
Адзін ліст са мной у кнізе кіслы няшчасце гэта! Я буду хаваць цябе ў пераможнай магілы, -
Магілу? О, не, lanthorn, slaught'red моладзі, бо тут ляжыць Джульета, і яе прыгажосць робіць
Гэты звод баль прысутнасць поўна святла. Смерць, хлусня ты там, мёртвы interr'd чалавека.
[Кладка Парыжы ў помнік.] Як часта, калі людзі знаходзяцца на грані смерці
Ці былі яны вясёлыя! якія іх захавальнікі выклік маланкі перад смерцю: О, як я магу
Назавіце гэты маланкі? - О, мая любоў! мая жонка! Смерць, хто зробіць suck'd мёду твайго дыхання,
Хіба не мелі ўлады яшчэ на прыгажосць тваю: ты не conquer'd; прапаршчык прыгажосці яшчэ
Ці з'яўляецца малінавы ў рот твой, і ў тваіх шчок, І бледны сцяг смерці не развіта там .--
Тибальт, ляжыш ты там у тваіх крывавы ліста? О, што яшчэ карысць я магу зрабіць для цябе
Чым з гэтага боку, што скарачэнне маладосьці тваёй напалам Каб разарваць яго, які быў тваім ворагам?
Прабач мяне, стрыечны брат - Ах, дарагая Джульета, чаму ты яшчэ не так сумленна? Ці павінен я верыць
Гэта неістотны смерці эратычныя; І гэта нішчымнае ненавідзеў монстар трымае
Табе тут, у цёмным, каб быць яго палюбоўніцай? З-за страху, што я па-ранейшаму застанецца з табою,
І ніколі з гэтага палаца цьмяным ноч Адпраўленне яшчэ раз: тут, тут я буду заставацца
З чарвякоў, якіх твае пакаёўкі: О, тут я наладзіць мой вечны адпачынак;
І паціснуць ярмо неспрыяльных зорак з гэтага свету, стомлены плоць .-- Вочы, погляд ваш апошні!
Зброя, вазьміце апошнія абдымкі! і, вусны, О, вы, дзверы дыхання, пячатку з выявай праведных пацалунак
Ацэньваецца актуальнасць здзелку займальнай смерці -! Ну, горкую паводзінаў, ну, сумніўныя кіраўніцтва!
Ты адчайны пілот, цяпер адразу працаваць на хвацкі пароды твой марская хвароба стомленых брахаць!
Вось да маёй любові! [Трункі.] - Аб праўдзівай аптэкара! Тваё прэпараты хутка .-- Такім чынам, з пацалункам я памру.
[Dies.] [Enter, на іншым канцы цвінтара, Ларэнца, з
ліхтар, варона, і рыдлёўкай.]
Брат святога Францыска быць мая хуткасць! як часта ў гэтую ноч у майго старога ногі натыкнуліся на магілы -! Хто там?
Хто гэта, што муж і жонка, так позна, мёртвы?
Бальтазар Вось адзін, адзін, і той, які ведае вас добра.
Брат Асалода на вас! Скажыце, добры мой сябар,
Што паходня yond, што дарэмна дае свой святло Для лічынак і бязвокі чэрапа? як я разглядзець,
Гэта помнік у палаючым Capels.
Бальтазар Яна Ці стане гэта, святы сэр, і ёсць мой гаспадар, той, які вы любіце.
Брат Хто гэта?
Бальтазар Рамэо.
Брат Як доўга Ён быў там?
Бальтазар Поўны паўгадзіны.
Брат пайшоў са мною ў склеп.
Бальтазар я не маю права, сэр;
Мой гаспадар не ведае, але я пайду адсюль, І страшна было мне з пагрозай смерці
Калі б я зрабіў знаходжання, каб паглядзець на яго намераў.
Брат Stay то, я пайду ў адзіночку: - страх прыходзіць да мяне;
О, колькі я асцерагаюся дрэнна вязе рэчы.
Бальтазар Як я спаць пад гэтым дрэвам ціс тут, я марыў мой спадар, а другі ваяваў,
І гэта мой гаспадар забіў яго.
Брат Рамэа! [Дасягненні].
Нажаль, нажаль! тое, што кроў гэта, які плямы камяністых ўваходу ў гэты труны? -
Што азначаюць гэтыя горы без гаспадара і мячы Ляжаць discolour'd на гэтым месцы свету?
[Адчувае помніка.] Рамэа! О, бледна -! Хто яшчэ? што, Парыж таксама?
І steep'd ў крыві? - Ах, які нядобры гадзіну, вінаваты ў гэтай сумнай выпадковасці -! Лэдзі перашкаджае.
[Джульета прачынаецца і хвалюе.]
Джульета O зручныя манах! дзе мой спадар? - Я добра памятаю, дзе я павінен быць,
І там я: - Дзе мой Рамэа? [Шум ўнутры.]
Брат я чую нейкі шум .-- Лэдзі, прыходзяць ад гэтага гнязда
З смерці, зараза, і ненатуральны сон: вялікая магутнасць, чым мы можам супярэчыць
Хіба сарвалі нашы намеры: - Пойдзем, пойдзем адсюль! Тваё муж на руках тваіх ляжыць мёртвы;
І Парыж таксама: - прыходзьце, я буду распараджацца табой Сярод сястрынствы святых манашак:
Знаходжанне не пытанне, бо глядзець-тое ідзе. Ну, ідзі, добрая Джульета [шум у межах], - я маю права больш заставацца.
Джульета Перайсці: адыдзі ад Мяне, бо Я не супраць .--
[Exit Ларэнца.] Што тут? кубак, clos'd у руцэ маёй каханай?
Яд, я бачу, мае пазачасавай быў яго канец: - Пра скнара! піць ўсё, і не пакінуў ніякіх дружалюбных падзенне
Каб дапамагчы мне пасля - я буду цалаваць твае вусны;? Артыкул, яд яшчэ Ці стане вешаць на іх,
Для таго, каб мне памерці з аднаўленчай. [Цалуе яго.]
Твае вусны цёпла!
1 WATCH Свінец, хлопчык [Унутры.]: - У які бок?
Джульета Так, шум - Тады я буду кароткай .-- Аб шчаслівай кінжал!
[Выхапіўшы кінжал Рамэо.] Гэта твой абалонкі [забівае сябе]; там адпачыць, і дай мне памерці.
[Падае на цела Рамэа і памірае.] [Enter Гадзіннік з старонку ў Парыжы.]
СТАРОНКА Гэта месца, там, дзе паходня Ці стане гарэць.
1 WATCH зямлі крывавы; запыт на могілкі:
Ідзі, некаторыя з вас, хто б ні вы знойдзеце прымацаваць. [Сыходзяць некаторыя з Дазору.]
Бездапаможнае відовішча! Тут ляжыць графства забітага, - і Джульета крывацёку; цёпла, і нядаўна памерлых,
Хто тут мае ляжаў гэтага два дня пахавалі .-- Ідзі, скажы князь, - бяжыце да Капулеці, -
Падніміце Мантэкі, - некаторыя іншыя пошуку: - [. Сыходзяць іншыя гадзіны]
Мы бачым, зямля, на якой гэтыя бяды ляжаць рабіць; Але сапраўднае падстава ўсіх гэтых бед жаласны
Мы не можам без акалічнасць разглядзець. [Калі ласка, увядзіце некаторыя гадзіны з Бальтазар.]
2 Глядзець Вось чалавек Рамэо, мы знайшлі яго на могілках.
1 WATCH Трымай яго ў бяспецы, пакуль князь сюды.
[Калі ласка, увядзіце іншыя гадзіннік з Ларэнца.]
3 Глядзець Вось манах, які дрыжыць, уздыхае і плача: Мы прынялі гэта матыка і рыдлёўка гэтага ад яго
Калі ён ішоў з гэтага цвінтара боку.
1 WATCH вялікім падазрэннем: знаходжанне манаха таксама.
[Enter Прынц і абслугоўваючы персанал.]
ПРЫНЦА Што няшчаснага выпадку з'яўляецца так рана ўверх, што выклікае нашу чалавека ад астатніх нашых ранішніх?
[Enter Капулеці, лэдзі Капулеці і іншыя.]
Капулеці Што яна павінна быць, што яны так крык за мяжой?
Лэдзі Капулеці людзі на вуліцы крык Romeo,
Некаторыя Джульеты, і некаторыя Парыжы, а бягуць усе, З адкрытым пратэст, да нашага помніка.
ПРЫНЦА Які страх гэта, якое ўражвае ў нашых вушах?
1 WATCH Васпан, тут ляжыць графства Парыжы забітыя;
І Рамэа, і Джульета, мёртвыя, перш чым, цёплы і новыя kill'd.
ПРЫНЦА пошук, шукаць, і ведаем, як гэтага зладзейскі забойства прыходзіць.
1 WATCH Вось манах, і чалавек slaughter'd Рамэа,
З дакументамі на іх падыходзяць для адкрыцця грабніцы Гэтыя мёртвых.
Капулеці Аб неба -! Жонка, паглядзім, як нашы сыходзіць крывёй дачка!
Гэты кінжал мае mista'en, - бо, вось, яго дом пусты на задняй Мантэгю, -
І гэта няправільна абалонцы з грудзей маёй дачкі!
Лэдзі Капулеці Аб мне! гэта відовішча смерці, як звон
Гэта папярэджвае старасці да грабніцы. [Enter Мантэкі і іншыя.]
ПРЫНЦА Ну, Мантэгю, бо ты рана раніцай,
Каб убачыць твой сын і спадчыннік больш ранняга ўніз.
Мантэгю Нажаль, мой спадар, мая жонка памерла сёння ноччу;
Гора выгнання майго сына мае stopp'd яе дыханне: якое яшчэ гора змова супраць майго ўзросту?
ПРЫНЦА Глядзі, і ты паглядзіш.
Мантэкі О, ты невуцкі! якія манеры ў гэтым,
Для прэсы перад тваім бацькам магілу?
ПРЫНЦА друк да вусця абурэнне якое-то час, пакуль мы не можа ачысціць гэтыя двухсэнсоўнасці,
І ведаць іх увесну, іх галовы, іх сапраўднае паходжанне, і тады я буду генеральным вашы бяды,
І прывядзе вас нават да смерці: тым часам утрымацца, і ды няшчасце быць рабом цярпенне .--
Выведзі боку падазроны.
Брат Я вялікі, у стане зрабіць меры, усё ж большасць падазраваных, так як час і месца
Ці стане зрабіць супраць мяне, гэтага злавесны забойства; І вось я стаю, як прыцягнуць да адказнасці і чыстку
Сябе асудзіў і сам excus'd.
ПРЫНЦА Затым адразу сказаць, што ты робіш у гэтым ведаць.
Брат Я буду кароткі, для маёй кароткай даты дыхання
Хіба гэта не так доўга, як гэта стомна казкі. Рамэо, няма мёртвых, быў муж, што Джульета;
І яна, мёртвая, што дакладная жонка Рамэа: Я ажаніўся на іх, і іх шлюб stol'n дзень
Быў канец свету Тибальта, чыя заўчасная смерць Banish'd новаспечаны жаніх з гэтага горада;
Для каго, а не для Тибальт, Джульета pin'd. Вы, зняць аблогу, што гора ад яе,
Betroth'd, і ажаніўся б на ёй воляй-няволяй, каб графстве Парыж: - тады прыходзіць яна да мяне,
І з дзікім выглядае, павялі мне распрацаваць нейкія сродкі Каб пазбавіць яе ад гэтага другога шлюбу,
Ці ў камеры не было б яна забіла сябе. Тады я даў ёй, таму выкладаў сваё мастацтва,
Соннага зелля; які ўступіў у сілу так як я меркаваў, таму што вырабляюць на яе
Форма смерці: я тым часам ліст з Рамэо, што ён павінен сюды прыйсці, паколькі гэта цяжкія ночы,
Каб дапамагчы прыняць яе ад borrow'd магіле, будучы час сілы зелле павінна спыніцца.
Але той, які панёс мае лісты, брат Ян, быў stay'd выпадкова, і ўчора
Return'd мой ліст назад. Тады ўсё толькі на прэфікс гадзіну яе абуджэння
Прыйшоў я прыняць яе ад роднасных у сховішча; сэнс трымаць яе блізка на маёй камеры
Пакуль я не магла зручна адправіць Рамэа: Але калі я прыйшоў, - некалькі хвілін перш чым час
З яе абуджэнні, - тут заўчасна ляжала высакародная Парыжы і праўдзівага Рамэо.
Яна прачынаецца, і я маліў яе прыйсці наперад і несці гэтую працу нябесных з цярпеннем:
Але тады шуму было напалохаць мяне з магілы, і яна таксама адчайна, не пайшоў бы са мной,
Але, як здаецца, не гвалт над сабой. Усё гэта я ведаю, і шлюб
Яе медсястра таемным, і калі павінны ў гэтым выкідак па маёй віне, няхай мая старая жыццё
Будзьце sacrific'd, некаторыя за гадзіну да яго часу, Таму строгасці суровага закона.
ПРЫНЦА У нас яшчэ ёсць вядомыя табе святы чалавек .--
Дзе чалавек Рамэа? што ён можа сказаць у гэтым?
Бальтазар я прынёс майму валадару вестка пра смерць Джульеты;
І тады ў пасаду ён прыйшоў з Мантуі З гэтай жа месцы, на гэты ж помнік.
У гэтым лісце ён рана павялі мне даць яму бацькам, і threaten'd мяне са смерцю, ідзе ў сховішча,
Калі б я не адступаў, і пакінуў яго там.
ПРЫНЦА Дайце мне ліст, - я буду глядзець на яго .--
Дзе старонку акругі, што rais'd гадзіны -? Sirrah, што зрабіў твой гаспадар у гэтым месцы?
Хлопчык Ён прыйшоў з кветкамі, каб пасыпаць магілу дамы;
І павялі мне стаяць у баку, і такім чынам я зрабіў: Хутка прыходзіць адзін з лёгкім і аперацый труны;
І-і-мой майстар звярнуў на яго; А потым я ўцякла тэлефанаваць гадзіны.
ПРЫНЦА Гэты ліст даводзіць добрыя словы манаха,
Іх вядома пра каханне, вестка пра яе смерці: І вось ён піша, што ён купіў яд
З pothecary бедных », і да таго ж прыйшоў у гэты склеп, каб памерці, і легчы з Джульетай .--
Дзе б гэтыя ворагі? - Капулеці, - Мантэгю, - Паглядзіце, што біч ўскладзена на вашай нянавісці,
Гэта неба адшуквае сродкі, каб забіць вашу радасць з любоўю! І я, падміргнуўшы вашы рознагалоссі таксама
Страціў дужкі суродзічамі: - усё punish'd.
Капулеці Аб брат Мантэкі, дай мне руку тваю: Гэта прызначаць ўдавою частка маёй дачкі, не больш
Ці магу я патрабаваць.
Мантэкі Але я магу даць табе больш: Для Я падыму яе статуя ў чыстае золата;
Гэта ў той час як Вероне з такім імем, як вядома, Там не павінна лічба па такой стаўцы быць устаноўлены
Як у сапраўдных і верных Джульеты.
Капулеці Як багатыя павінны Рамэа хлуснёй сваёй дамы;
Бедныя ахвяры нашых варожасці!
ПРЫНЦА свету азмрочвае сёння з раніцы яна прыносіць; нд для смутку не пакажа галаву.
Ідзіце адсюль, каб мець больш гаварыць аб гэтых сумных рэчаў, некаторыя павінны быць pardon'd, а некаторыя пакарання;
Для ніколі не было гісторыі больш за гора, чым гэта, Джульета і яе Рамэо.
[Сыходзяць.]