Tip:
Highlight text to annotate it
X
Рамэа і Джульета Уільяма Шэкспіра
Пралог [Enter хор.]
Прыпеў два хатніх гаспадарак, так і з годнасцю,
У добрую Вероне, дзе мы ляжалі нашай сцэне, з старажытных перапынку незадаволенасць новым мяцеж,
Дзе грамадзянская крыві робіць грамадзянская рукі нячыстыя. З выкладзеных фатальным сьцёгны гэтых двух ворагаў
Пара зорак cross'd аматараў ўзяць іх жыцця, Яго ж misadventur'd жаласны зрынаюць
Ці стане з іх смерцю пахаваць розніца іх бацькоў. Страшныя праходжанні іх смерці mark'd кахання,
І працяг іх бацькоў гнеў, які, але ў канчатковым нішто іх дзеці маглі выдаліць,
У цяперашні час рух праз 02:00 "нашай сцэны, якія, калі вы з пацыентам вушы прысутнічаць,
Што тут будзе не хапаць, наша праца будзе імкнуцца выправіцца. [Сыходзяць.]
АКТ I. Сцэна I. грамадскім месцы.
[Enter Самсон і Грэгары ўзброеныя мячамі і шчытамі.]
Самсон Рыгор, мае словы аб ', мы не будзем несці вуголле.
ГРЫГОР'ЕЎ Не, таму што тады мы павінны быць шахцёраў.
Самсон Я хачу сказаць, мы былі ў жоўць мы будзем маляваць.
ГРЫГОР'ЕЎ Так, у той час як вы жывяце, звяртаем Ваша шыю аб 'каўнер.
Сэмпсан я б'ю хутчэй, перамяшчаецца.
ГРЫГОР'ЕЎ Але ты не хутка перайшоў на страйк.
Сэмпсан сабаку з хаты Мантэкі кранае мяне.
ГРЫГОР'ЕЎ Для перамяшчэння з'яўляецца рух, і будзьце мужныя, каб стаяць:
Таму, калі ты пераехаў, ты runn'st прэч.
Сэмпсан сабаку з хаты будзем рухацца мне ўстаць: я вазьму сцяне якога-небудзь чалавека або пакаёўка Мантэгю.
ГРЫГОР'ЕЎ Гэта паказвае табе слабы раб, бо слабыя ідзе
сцяны.
Сэмпсан Праўда, і таму жанчыны, быўшы слабей судоў, калі-небудзь цягі да сцяны: таму я буду штурхаць мужчын Мантэгю
ад сцяны і сунуў пакаёўкі да сцяны.
ГРЫГОР'ЕЎ сваркі паміж нашымі майстрамі, і нам іх мужчын.
Ціс Сэмпсан "усё адно, я пакажу сябе тыранам:
калі я змагаўся з людзьмі я буду жорсткі з пакаёвак, Я зьнішчу іх галовамі.
ГРЫГОР'ЕЎ кіраўніка пакаёвак?
Сэмпсан Так, кіраўніка пакаёўкі, або іх maidenheads;
ўзяць яго ў якім сэнсе ты.
ГРЫГОР'ЕЎ Яны павінны прыняць яго ў тым сэнсе, што адчуваю.
Сэмпсан мне, што яны павінны адчуваць сябе ў той час як я магу стаяць, і 'гэта вядома, я даволі кавалак плоці.
ГРЫГОР'ЕЎ 'Гэта добра ты не рыба, а калі б ты,
Ты быў бедны-Джон .-- агалі твой інструмент; А вось двое з хаты Мантэкі.
Сэмпсан Мой голы зброю сышло: сваркі! Я буду цябе назад.
ГРЫГОР'ЕЎ Як! Павярні свой спіну і бегчы?
Сэмпсан Страх мяне няма.
ГРЫГОР'ЕЎ Не, жаніцца, я баюся цябе!
Сэмпсан Возьмем закон нашага боку, няхай яны пачынаюцца.
ГРЫГОР'ЕЎ Я нахмурылася, як я праходжу міма, і няхай возьмуць яго, як яны спісе.
Самсон Не, так як яны маглі. Я буду кусаць вялікі палец на іх, што з'яўляецца
ганьбіць іх, калі яны гэтага вынесці. [Enter Абрагама і Бальтазар.]
Абрагам Вы ўкусу пальцам на нас, сэр?
Сэмпсан я кусаю пальцам, сэр.
Абрагам Вы ўкусу пальцам на нас, сэр?
Сэмпсан Ёсць закон нашага боку, калі скажу, ау?
ГРЫГОР'ЕЎ Не.
Самсон Не, сэр, я не кусаюцца мой вялікі палец на вас, сэр, але я кусаю
пальцам, сэр.
ГРЫГОР'ЕЎ вы сварыцеся, сэр?
Абрагам Сварка, сэр! Не, сэр.
Сэмпсан Але калі вы, сэр, я для вас: я служыць добрым чалавекам як
Вас.
Абрагам не лепш.
Самсон Ну, сэр.
ГРЫГОР'ЕЎ Скажы лепш, што вось ідзе адзін са сваякоў гаспадара майго.
Сэмпсан Так, лепш, сэр.
Абрагам Ты ілжэш.
Сэмпсан Draw, калі ў вас быць мужчынамі .-- Грэгары, памятаю твае swashing ўдар.
[Яны змагаюцца.] [Enter Бенволио.]
Бенволио часткі, дурні! паставіць свой меч, і вы не ведаеце, што вы робіце.
[Beats ўніз мячы.] [Enter Тибальта.]
Тибальт Як, ты зрабіць сярод гэтых бессардэчных аленевыя?
Уключыце цябе Бенволио, зірні на тваёй смерці.
Бенволио Я не заставалася, як захаваць свет: укладзі меч, ці кіраваць яго часткі гэтыя людзі са мной.
Тибальт Што, звяртаецца, і размовы аб міры! Я ненавіджу слова
Як я ненавіджу пекла, усё Мантэкі, а табе: А на цябе, баязлівец!
[Яны змагаюцца.] [Enter некалькі абедзвюх палат, якія ўступаюць у бойку, затым увядзіце
Грамадзяне з клубамі.]
1 CITIZEN Клубы, вэксалі, і партызан! ўдар! біць іх! Далоў Капулеці! Далоў Мантэкі!
[Enter Капулеці ў яго сукенка, і лэдзі Капулеці.]
Капулеці Што гэта за шум? - Дайце мне мой доўгі меч, хо!
Лэдзі Капулеці мыліца, мыліца -! Навошта тэлефанаваць вам меч?
Капулеці меч мой, я кажу -! Старыя Мантэкі прыйшоў,
І квітнее свой меч, нягледзячы на мне. [Enter Мантэгю і яго лэдзі Мантэгю.]
Мантэгю ты злодзей Капулеці -! Абнімі мяне няма, мяне адпусцілі.
Лэдзі Мантэкі Ты не павінен выклікаць адну нагу шукаць ворага.
[Enter прынц, з абслуговага персаналу.]
ПРЫНЦА Мяцежны прадметаў, ворагаў свету, паскуднікі гэтага суседа афарбаваныя сталь, -
Няўжо яны не чулі? - Што-хо! Вы, мужчыны, вы звяры, што здаволіць агонь свой гнеў згубна
З фіялетавым фантаны выходных з вашай вены, - пад страхам катаванняў, ад тых, крывавыя рукі
Кіньце вашыя mistemper'd зброю на зямлю і пачуць прысуд вашай пераехаў князь .--
Тры грамадзянскіх бойках, выхаваныя ў паветраную слова, Да цябе, стары Капулеці і Мантэкі,
У тройчы disturb'd цішыні нашых вуліцах; І зрабіў Вероны старажытных грамадзян
У ролях па ступені іх цяжкасці належны ўпрыгажэнні, валодаць стары партызан, у руках, як старыя,
Canker'd з мірам, каб частка вашых canker'd нянавісці: Калі б Вы не турбаваць нашых вуліцах зноў,
Вашы жыцця выплачвае няўстойку ў свеце. За гэты час, усе астатнія сыходзяць прэч: -
Вы, Капулеці, павінны ісці разам са мной, - І, Мантэгю, сталася так, што вы гэтым днём,
Каб даведацца пра нашу далей задавальнення ў гэтым выпадку, для пераходу на стары вольнага горада, наша агульнае меркаванне месца .--
Яшчэ раз, пад страхам смерці, усе людзі сыходзяць. [Сыходзяць прынц і абслугоўваючы персанал; Капулеці, лэдзі Капулеці, Тибальт,
Грамадзяне і служачых.]
Мантэкі Хто ўсталяваць гэты старажытны сварка новага ў адкрытым стане? -
Кажуць, пляменнік, ты быў у баку, калі яна пачалася?
Бенволио Тут былі слугі вашага суперніка і вашым, блізкім бою перш чым я зрабіў падыход:
Я звярнуў на частку іх: у імгненне прыйшоў агністы Тыбальда, з мячом prepar'd;
Які, як ён breath'd непадпарадкавання для маіх вушэй, Ён пахіснуўся на чале Яго, і скараціць вятроў,
Хто нічога не баліць у дадатак, hiss'd яго ў пагарда, калі мы былі месцамі напрамкаў і удараў,
Прыйшлі ўсё больш і больш, і ваявалі на часткі і часткі, Пакуль князь прыйшоў, хто растаўся альбо часткі.
Лэдзі Мантэкі О, дзе Рамэа? - Бачыў, як вы яго сёння? -
Правай я рады, што ён не быў у гэтым баі.
Бенволио Васпані, за гадзіну да worshipp'd нд Peer'd наперад залатыя акна на ўсход,
Клапатлівая розум прагналі мяне хадзіць за мяжой; Дзе, - пад гай платана
Гэта захад rooteth з боку горада, - Так рана хадзе я не бачыў вашага сына:
Да іх я зрабіў, але ён быў вырабы ад мяне, і пракраўся ў дахам драўніны:
Я, вымярэнне яго прыхільнасці да маёй, - што большасць з іх занятыя, калі яны найбольш адзіночку, -
Pursu'd майго гумару, не пераследваючы яго, і з задавальненнем shunn'd, якія з радасцю бег ад мяне.
Мантэгю Многія раніцы мае ён там бачыў,
Са слязьмі павелічэння расы свежым раніцай, дадаўшы да аблокаў больш аблокаў з яго глыбокімі ўздыхамі:
Але ўсё так хутка, як усё апладысменты нд Калі ў самым далёкім усходзе пачаць маляваць
Цяністыя шторы з ложка Аўроры, Удалечыні ад святла дома крадзе мае цяжкія сын,
І радавым у свой пакой ручкі самога сябе; Завяршае сваю вокны, замкі справядлівай дзённае святло
І робіць сябе штучную ноч: Чорнае і дзіўнае павінны гэта даказаць, гумару,
Калі добры адвакат можа прычыну выдалення.
Бенволио Мой высакародны дзядзька, вы ведаеце прычыну?
Мантэгю я не ведаю, што не можа даведацца пра яго.
Бенволио Вы importun'd яго любымі сродкамі?
Мантэгю І сам, і многія іншыя сябры;
Але ён, дарадцам сваіх прыхільнасцях, такое пра сябе, - я не буду казаць, як праўда, -
Але пра сябе настолькі сакрэтнай, і так блізка, так далёка ад гучання і адкрыццяў,
Як бутон трохі з зайздросным Эрэ чарвяка ён можа развёў салодкія лісце, каб паветра,
Або прысвяціць сваю прыгажосць да сонца. Ці можам мы, але даведацца, адкуль растуць яго смутку,
Мы ж ахвотна даюць лекі, як ведаць.
Бенволио Глядзі, куды ён прыходзіць: таму, калі ласка, вы крок у бок, я буду ведаць сваю скаргу або быць значна адмоўлена.
Мантэгю калі б ты быў такі шчаслівы ад твайго знаходжання
Каб пачуць сапраўдную расправіцца .-- Ну, мадам, давайце ж, [Сыходзяць Мантэкі і лэдзі.]
[Enter Рамэо.]
Бенволио Добрай раніцы, стрыечны брат.
Рамэа дзень так малады?
Бенволио Але новыя прабіла дзевяць.
Роме Ай мяне! сумны гадзіну, здаецца доўга.
Ці было гэта майму бацьку, што пайшоў адсюль так хутка?
Бенволио Было .-- Што смутак падаўжае гадзіны Рамэа?
Рамэа Не маючы тое, што, маючы, робіць іх кароткімі.
Бенволио У каханні?
Роме Out, -
Бенволио Любові?
Роме З яе карысць, дзе я ў каханні.
Бенволио Нажаль, каханне, так далікатна, на яго думку,
Павінна быць так тыранічны і грубы у доказ!
Рамэа Нажаль, каханне, чыя кропка гледжання заглушаецца тым не менш,
Калі, без вачэй, убачыць шляху яго волі -! Дзе мы будзем абедаць? - Аб мне - Якая бойка была тут?
Але скажыце мне, не, таму што я ўсё гэта ўжо чулі. Вось шмат агульнага з нянавісцю, але больш з любоўю: -
Чаму ж тады, о, бойкі кахання! O любіць ненавіджу! Аб чым, ні аб чым, спачатку стварыце!
Аб цяжкіх лёгкасць! сур'ёзныя ганарыстасці! Mis-зачаты хаосе добра ўяўную формы!
Пяро свінцу, яркі дым, халодны агонь, хворым здароўе! Тым не менш, абуджэнне сну, гэта значыць не тое, што гэта такое, -
Гэтая любоў я адчуваю, што не адчуваюць любові ў гэтым. Хіба ты не смяешся?
Бенволио Не, сог, я даволі плакаць.
Роме добрае сэрца, на што?
Бенволио На прыгнёту твайго добрага сэрца.
Роме Чаму, такая злачынства любові .--
Смутку маёй уласнай ляжаць цяжкім ў маіх грудзях; Які ты будзеш распаўсюджваць, каб ён палец
З больш твайго: гэта любоў, якую ты паказаў Ці стане дадаць больш гора занадта шмат маіх уласных.
Каханне ёсць дым rais'd з дыму уздыхаў; Будучы purg'd, Агонь, мігатлівы ў вачах закаханых;
Будучы vex'd, мора nourish'd са сьлязьмі закаханых: што гэта такое-то яшчэ? вар'яцтва самы стрыманы,
Ўдушша атруту і захавання салодкага .-- Бывай, мая сог.
[Пераход].
Бенволио мяккая! Я буду ісці разам: калі вы пакінеце мяне так, вы мяне няправільна.
Роме Тут! Я страціла сябе, я не тут:
Гэта не Рамэо, ён нейкая іншая, дзе.
Бенволио Скажы мне хто ў смутку ў тым, што вы любіце?
Рамэа Што, я буду стагнаць і сказаць табе?
Бенволио Стогн! Таму, няма;
Але, на жаль скажы мне, хто.
Роме стаўка хворага ў смутку зрабіць яго волі, -
Ах, словы дрэнна urg'd супраць аднаго, што гэта так дрэнна -! У смутку, стрыечны брат, я кахаю жанчыну.
Бенволио Я aim'd так блізка, калі я suppos'd вы lov'd.
Роме права добрыя Маркман -! І яна справядлівая я кахаю.
Бенволио права справядлівага маркі, справядлівая сог, з'яўляецца больш хуткае хітом.
Роме Ну, а ў тым, што стукнуў вас сумаваць: яна не будзе хіт
З стрэлкай Амура, - яна мае досціпам Дын гэта, і, у моцных доказам цноты і arm'd,
Ад слабага дзіцячы лук любові яна жыве unharm'd. Яна не застанецца аблогі тыя, хто любіць тэрміны
І не пачакаць сустрэчы й 'нападаць на вачах, і не аперацый каленях у Санкт-спакушэнне золата:
О, яна багатая прыгажосцю, толькі бедны, што, калі яна памірае, памірае з прыгажосцю яе краме.
Бенволио Потым кляўся, што яна да гэтага часу жывуць цнатлівай?
Роме Яна мае, і ў гэтым зберагалы робіць велізарны адходаў;
Для прыгажосці, starv'd з яе цяжарам, парэзы ад прыгажосці з усяго нашчадкаў.
Яна занадта справядлівае, занадта разумны, занадта мудра справядлівым, каб заслужыць шчасце, зрабіўшы мяне адчаю:
Яна мае адрокся любіць, а ў тым, што абяцаньне я жывых мерцвякоў, якія жывуць, каб сказаць гэта зараз.
Бенволио Будзьце rul'd мной, забудзьцеся аб ёй думаю.
Рамэа О, навучы мяне, як я павінен забыць і думаць.
Бенволио Даючы свабоду тваіх вачах;
Вывучыце іншых прыгажунь.
Ціс ROMEO "спосаб тэлефанаваць ёй, вытанчаны, аб якім ідзе гаворка больш:
Гэтыя шчаслівыя масак, якія пацалунак бровамі выдатныя дамы, быўшы чорным, ставіць нас на ўвазе, яны хаваюць справядлівымі;
Той, хто strucken сляпы не можа забыцца каштоўны скарб страціў зрок:
Пакажыце мне, што гаспадыня праходзіць кірмаш, што адкрылася яе прыгажосць служыць, але ў заўвазе
Дзе я магу прачытаць якія pass'd, што прыняцце справядліва? Бывай: ты не можаш навучыць мяне забыцца.
Бенволио Я заплачу, што вучэнне, або памерці ў даўгах.
[Сыходзяць.]
Сцэна II. Стрыт. [Enter Капулеці, Парыжы і слугі.]
Капулеці Мантэкі Але абавязкова, як і я,
У пакаранне, так і 'гэта не цяжка, я думаю, Для мужчын, так стары, як мы, каб захаваць свет.
Парыжы ганаровых адплата вы абодва;
І шкада, ціс 'Вы liv'd разыходзяцца так доўга. Але цяпер, гаспадар мой, што сказаць вам мой касцюм?
Капулеці Але сказаць o'er, што я сказаў раней:
Мой дзіця яшчэ чужы ў свеце, яна не бачыць змяненняў у чатырнаццаць гадоў;
Давайце яшчэ два лета засыхают ў сваёй гардыні Эрэ мы можам думаць, ёй прыйшло быць нявестай.
Парыжы маладзей яе рады маці зробленыя.
Капулеці І занадта рана marr'd тыя так рана зрабілі.
Зямля; паглынала ўсе мае надзеі, але яна, - Яна надзею лэдзі маёй зямлі:
Але дамагацца яе, пяшчотна Парыжы, атрымаць яе сэрца, мая воля да яе згоды з'яўляецца толькі часткай;
Яна пагодзіцца, у яе рамкі выбару Lies маё згоду і справядлівае па голасе.
У гэтую ноч я прытрымліваюся старых accustom'd баль, Куды я запрасіў шмат гасцей,
Такіх, як я люблю, і ты сярод крамаў, яшчэ адзін, вельмі дарэчы, робіць мой нумар больш.
На мой бедны дом паглядзець на вось гэтую ноч Зямлю пратэктара зорак, якія робяць цёмны святло нябёсаў:
Такі камфорт, як зрабіць юрлівых маладыя людзі адчуваюць Калі добра apparell'd красавіка на пяткі
З накульгваючы прыступак зімой, нават такі захапленне Сярод свежых жаночых нырак ты будзеш у гэтую ноч
Успадкоўванне ў маім доме, чуць усё, усё бачаць, і як яе найбольш чые заслугі большасць з'яўляюцца:
Якая, сярод думку многіх, шахты, быўшы адным, можа стаяць у нумар, хоць у разлік ні аднаго.
Давай, ідзі са мной .-- Ідзі, шаноўны, пра цягнуцца праз справядлівай Вероне; знайсці тых асобаў з
Чые імёны запісаны там, [дае паперу], і яны казалі: Мой дом і дабро запрашаем на сваё задавальненне знаходжання.
[Сыходзяць Капулеці і Парыжы].
РАБ Знайсці іх, чые імёны запісаны тут! Напісана, што шавец павінен ўмешвацца ў
яго двор і краўца з яго апошнім, рыбалоў са сваім алоўкам, а мастак са сваёй сеткі, але я
паслаў, каб знайсці тых асоб, чые імёны тут загад, і ніколі не можа знайсці тое, што імёны пісьмовай чалавек
мае тут слоў. Трэба, каб урокі: - своечасова! [Enter Бенволио і Рамэо.]
Тут Бенволио, чалавек, адзін пажар выпальвае чужога паленне,
Адзін боль lessen'd ад чужога пакуты; Уключыце галава, і быць holp зваротным паваротам;
Адзін адчайны лечыць гары з чужымі таміцца: Вазьмі некаторыя новыя інфекцыі твае вочы,
І званне яд старыя памруць.
Роме Ваш трыпутніка ліст выдатна падыходзіць для гэтага.
Бенволио За што, я малю Цябе?
Роме Для Вашага зламанай галёнкі.
Чаму Бенволио, Рамэа, ты з розуму?
ROMEO не вар'ят, але звязаны больш вар'ят;
Маўчы у турме, утрымліваюцца без мая ежа, Whipp'd і мучылі і - Бог-дэн, добры чалавек.
Слуга Бога гі 'Go-дэн .-- Я малюся, сэр, ці можаце вы чытаць?
Рамэа Так, маё ўласнае стан у маіх пакут.
РАБ Можа быць, вы пазналі яго без кнігі:
але я малюся, вы можаце прачытаць усё, што вы бачыце?
Рамэа Так, калі я ведаю літары і мову.
РАБ Вы кажаце шчыра: адпачынак вясёлых!
Рамэа Стой, хлопец, я магу чытаць. [Чытае.] 'Signior Марціна і яго жонка і дочкі;
Графства Анзэльм і яго выдатны сёстры, дамы ўдава Vitruvio; Signior Placentio і
яго каханай пляменніцы, Меркуцыо і яго брат Валянцін, мой дзядзька Капулеці, яго жонка і
дачок, цудоўная мая пляменніца Розалина, Лівіі; Signior Valentio і яго стрыечны брат Тибальт; Лусио і
ажыўлены Алены. "справядлівай зборкі. [Аддае паперы]: куды яны павінны
прыйшоў?
РАБ Up.
Роме Куды?
Слуга вячэру; да нашага дому.
Роме Чый дом?
Слуга мой гаспадара.
Рамэа і сапраўды я павінен быў ask'd вам, што раней.
Слуга Цяпер я скажу вам, не пытаючыся: мой гаспадар вялікі
багатыя Капулеці, і калі вы не з хаты Мантэкі, я прашу, прыходзьце і раздушыць чару з віном. Адпачынак вясёлых!
[Апошнія старонкі.]
Бенволио У гэты ж старажытны свята Sups Капулеці справядлівай Розалины якога ты так lov'st;
З усімі захапляюцца прыгажосцямі Вероны. Ідзіце туды, і, з unattainted вачэй,
Параўнайце яе твар з тымі, якія я пакажу, І Я зраблю цябе думаюць твае лебедзя варона.
Рамэа Калі набожны рэлігія маіх вачэй
Падтрымлівае такой хлусьні, затым павярнуць слёзы пажараў; А гэтыя, - якія, часта drown'd, ніколі не мог памерці, -
Празрысты ерэтыкоў, спальваць для хлусам! Адзін справядлівей, чым мая любоў? усёвідушчага нд
Ніколі бачыў яе матч з першым у свеце пачаўся.
Тут Бенволио, вы ўбачылі яе справядлівай, ні іншых міма, сама pois'd з сабой у кожным воку:
Але ў такім крышталі маштабах хай будзе weigh'd каханне Ваша дама супраць некаторых іншых пакаёўкі
Вось я пакажу вам, зіхатлівы на гэтае свята, і яна павінна паказаць, бедныя добра, што цяпер паказвае лепшы.
Роме Я пайду наперад, не такі погляд будзе паказана,
Але радавацца пышнасць маёй уласнай. [Сыходзяць.]
Сцэна III. Пакой у доме Капулеці. [Enter Лэдзі Капулеці, і медсястра.]
Лэдзі Капулеці Няня, дзе мая дачка? называць яе наперад для мяне.
Медсястра Зараз, па маім maidenhea, - у дванаццаць гадоў, -
Я загадаў ёй прыйсці .-- Што, бараніна! тое, што божая кароўка -! не дай Бог -! дзе ж гэтая дзяўчына - што, Джульета!
[Enter Джульета.]
Джульета Ну што, хто называе?
Медсястра Твая маці.
Джульета Мадам, я тут. Якая ваша воля?
Лэдзі Капулеці Гэта матэрыя, - Медсястра, дайце пакінуць некаторы час,
Мы павінны гаварыць па сакрэце: медсястра, вяртаюцца зноў, у мяне ёсць remember'd мяне, ты паслухаем нашага адваката.
Ты ведаеш, мая дачка з даволі ўзросту.
Медсястра Вера, я магу сказаць ёй, узрост да гадзіны.
Лэдзі Капулеці Яна не чатырнаццаць.
Медсястра Я пакладу четырнадцать мае зубы, -
І тым не менш, на мой падлеткавы будзь то казаў, у мяне ёсць, а чатыры, - Яна не чатырнаццаць. Як доўга яна цяпер
Для Ламмас прыліва?
Лэдзі Капулеці два тыдні і няцотныя дні.
Медсястра цотных або няцотных, з усіх дзён у годзе,
Прыходзьце Ламмас-напярэдадні ноччу, як яна будзе чатырнаццаць. Сьюзен, і яна, - царства ўсіх хрысціянскіх душ! -
Былі эпохі: ну, Сьюзен з Богам, яна была занадта добрая для мяне: - але, як я ўжо сказаў,
На Ламмас-напярэдадні ноччу, як яна будзе чатырнаццаць, то будзе яна, жэняцца, я добра гэта памятаю.
'Гэта пасля землятрусу цяпер адзінаццаць гадоў, і яна была wean'd, - я ніколі не забуду -,
З усіх дзён у годзе, на гэты дзень: Для мяне было тое паклаў палын маёй зямлянцы,
Седзячы на сонца пад ластаўчын сцены хаты, гаспадар мой, і вы былі тады ў Мантуі:
Не, я мядзведзя мозгу: - але, як я ўжо сказаў, калі гэта адбылося смак палыну на соску
З маіх выкапалі і адчуваў, што горка, даволі дурань, каб убачыць яго раздражняльны, і сварыцца з выкапалі!
Shake, прамовіў голуба-дом: Жахлівая не трэба, я верыць, каб павялі мне цягнуцца.
І з гэтага часу ён адзінаццаць гадоў, бо тады яна магла б стаяць у адзіночку, больш за тое, па вясёлкавай
Яна магла б працаваць і перавальваючыся, все о, бо нават за дзень да гэтага яна зламала яе лоб:
І тады мой муж, - Бог з яго душу! 'Быў вясёлы чалавек, - узяў дзіцяці:
«Так," сказаў ён, "ты падаюць на твар твой? Ты будзеш падаць таму, калі ты больш дасціпнасці;
? Ці ня будзеш ты, ліпеня і, па маім holidame, даволі няшчаснага левага плач, і сказаў: "Ау: '
Каб паглядзець цяпер, як жарт ўступае о! Ручаюся, я павінен жыць тысячу пайменны,
Я ніколі не павінны ўспамінаць аб ім; «Ці ня будзеш ты, ліпеня? Прамовіў ён, І, даволі дурань, ён паскупіўся, і сказаў:" Ай ".
Лэдзі Капулеці хопіць аб гэтым, я прашу цябе маўчы.
Медсястра Так, пані, - але я не магу выбраць, але смяяцца,
Каб думаю, ён павінен пакінуць плакаць, і сказаць: "Ау:« А яшчэ, я ордэр, яна на яго лбе
Гуз памерам з камень малады пеўнік у; цяжкім стук, і яна горка плакала.
«Так," сказаў мой муж, "fall'st на твар твой? Ты будзеш падаць таму, калі ты com'st з узростам;
Не будзеш ты, ліпеня? Ён паскупіўся, і сказаў: "Ай".
Джульета і знаходжанне ты таксама, я прашу цябе, медсястра, скажам I.
Медсястра свету, я зрабіў. Бог знакам табе Сваю мілату!
Ты быў самы сімпатычны дзіця, што я e'er nurs'd: я мог бы жыць, каб бачыць цябе замуж адзін раз, у мяне ёсць жаданне.
Лэдзі Капулеці Ажаніцца, што шлюб з'яўляецца вельмі тэму
Я прыйшоў пагаварыць пра .-- Скажы мне, дачка Джульета, як варта вашым распараджэнні выйсці замуж?
Джульета Гэта гонар, што я мару не пра.
Медсястра гонар -! Не я твае толькі медсястра,
Я б сказаў, ты б suck'd мудрасці ад соску твайго.
Лэдзі Капулеці Ну, думаю, шлюбу зараз: маладзей цябе,
Тут, у Вероне, дам пачытаць, зробленыя ўжо маці: па маіх падліках
Я твая маці шмат на гэтыя гады, што вы зараз пакаёўка. Такім чынам, тое, сцісла, -
Доблесную Парыжы імкнецца вы за сваё каханне.
Медсястра чалавек, паненка! лэдзі, такі чалавек
Як увесь свет - чаму he'sa чалавек з воску.
Улетку Лэдзі Капулеці Вероны не мае, такім кветкай.
Медсястра Не, he'sa кветка, у веры, вельмі кветка.
Лэдзі Капулеці Што ты скажаш? вы можаце любіць джэнтльмена?
У гэтую ноч ты ўбачыш яго ў наша свята, чытайце o'er аб'ёме асобай маладога Парыжа,
І знайсці радасць ліст там з пяром прыгажосці; Вывучыце кожны жанаты линеаментов,
І бачыць, як адзін аднаго надае зместу; А што obscur'd ў гэтай кірмашы аб'ём ляжыць
Знайсці напісаныя на margent яго вачэй. Гэтая каштоўная кніга пра каханне, гэта незвязаныя палюбоўніка,
Каб упрыгожыць яго, не хапае толькі вокладкі: рыба жыве ў моры, і 'гэта вялікі гонарам
За справядлівыя без справядлівых межах, каб схаваць: Гэта кніга ў многіх вочы адкрылася долю славы,
Гэта, у залатых замкаў зашпількамі ў залаты гісторыі, так будзе вам дзяліцца ўсім, што рабіў ён благое валодаць,
Маючы яго, робячы сябе не менш.
Медсястра не менш! няма, больш, жанчыны вырасце на мужчын
Лэдзі Капулеці Кажаце коратка, ці можаце вы падобнага люблю Парыж?
Джульета Я буду глядзець, каб, як, калі глядзець гусце ход: Але не больш глыбокага я endart вока маё
Чым ваша згоду дае сілы, каб зрабіць яго лётаць. [Enter слугі.]
Слуга Васпані, госці прыйшлі, вячэру пададзены, вы
называецца, мая паненка прасілі, медсястра праклятыя ў кладоўцы, і ўсё ў канечнасці. Я павінен
такім чынам, чакаць, я малю вас, прытрымлівайцеся прама.
Лэдзі Капулеці Мы сочым за табой. [Exit служачага.] -
Джульета, акруга застаецца.
Медсястра Ідзі, дзяўчынка, шукаць шчаслівых начэй, каб шчаслівых дзён. [Сыходзяць.]
Сцэна IV. Стрыт. [Enter Рамэо, Меркуцыо, Бенволио з пяццю або шасцю ряженых;
Факелоносцев, і іншыя.]
Рамэа Што, павінна быць гэтай прамовы выказаўся за нашу апраўданне? Або мы без выбачэнняў?
Бенволио дата з такога шматслоўе:
Мы не будзе ніякай Купідон hoodwink'd з шалікам, прымаючы афарбаваныя нос татарына з планкі,
Scaring дамы, як варона-захавальнік, ні не, не кнігу пралог, слаба казаў
Пасля суфлера, для нашага ўваходу: Але, дазвольце ім меру нам, што яны будуць,
Мы будзем вымяраць іх меру, і будзе.
Рамэа Дай мне паходня, - я не для гэтага ступою;
Быцця, але цяжкі, я буду несці святло.
Меркуцыо Не, далікатны Рамэо, мы павінны мець, як вы танцуеце.
Рамэа Не я, паверце мне: у вас ёсць танцавальнай абутку, з спрытна падэшваў, у мяне ёсць душа свінцу
Так стаўкамі мяне на зямлю, я не магу рухацца.
Меркуцыо Вы аматар; запазычаць крылы Амура, і парыць разам з імі над агульнай мяжы.
Роме Я занадта баліць enpierced з яго вала
Каб парыць са сваім святлом пёры, і так звязана, я не магу звязаныя крок вышэй сумнай гора:
Пад цяжкім цяжарам любові я ракавіну.
Меркуцыо і, патануць у ім, вы павінны цяжар любові, занадта вялікая прыгнёт тэндэр рэч.
Рамэа любові тэндэр рэч? гэта занадта грубая,
Занадта груба, занадта шумныя, і ён уколаў, як шып.
Меркуцыо Калі каханне быць грубым з вамі, быць грубым з любоўю;
Укол любові да паколванне, і Вы любіце біць ўніз .-- Дайце мне выпадак кладу ў твар: [. Апранаючы маску]
Маска для маска! якую дапамогу я Што старонніх вачэй Ці стане цытата уродства?
Вось жук-бровы павінны чырванець за мяне.
Бенволио Ну, пастукаць і ўвайсці, і не раней, у
Але кожны чалавек звяртацца яго на ногі.
Роме факел для мяне: хай wantons, святло сэрца, Tickle бессэнсоўнай кідаецца са сваімі абцасамі;
Бо я proverb'd з фразай дзеда, - я буду свечкі трымальнік і глядзець, -
Гульня была ніколі так справядлівым, і я зрабіў.
Меркуцыо Тат, шаравата-карычневы у мыш, уласнае слова канстэбль: Калі ты шаравата-карычневы, мы будзем маляваць цябе ад бруду
Аб гэтым - сэр глыбокай павагай - каханне, якой ты stick'st да вушэй .-- Ну, мы спальваем дзённага святла, хо.
Рамэа Не, гэта не так.
Меркуцыо Я маю на ўвазе, сэр, затрымкі
Мы трацім наша агнёў марныя, як лямпы днём. Прыміце ўдзел у добрым сэнсе, для нашага рашэння сядзіць
Пяць раз у тым, што перш чым адзін раз у пяць нашых розумаў.
Рамэа і мы маем на ўвазе таксама, пры пераходзе на гэтую маску, Але 'гэта не досціп ісці.
Меркуцыо Ну, можа ў адзін цудоўны спытаць?
Рамэа Я бачыў сон у гэтую ноч.
Меркуцыо і я таксама
Роме Ну, што было вашым?
Меркуцыо Гэта летуценнікі часта ляжаць.
Рамэа У ложку спіць, у той час як яны робяць мару пра рэчы, праўда.
Меркуцыо О, то, я бачу, Каралева МАБ Бог з вамі.
Яна акушэрка фей, і яна прыходзіць у форму не больш, чым агат каменем
На пярэдніх пальца олдермен, нічыя з камандай трохі atomies
Папярок носа мужчыны, паколькі яны ляжаць спіць: Яе вагон-спіцы выраблены з ногі доўга прядильщиков ';
Пакровы, крылаў саранчы; сляды, вэб-найменшы павука;
Каўняры, вадзяністай пучкі самагон у; яе пугай, касцяной цвыркуна; павек, плёнкі;
Яе Вагонер, маленькі шэры пакрыццём камара, а не напалову такім вялікім, як круглыя чарвячок
Prick'd ад гультаяватых пальцу пакаёўкі: Яе калясьніца пусты арэх,
Зроблена ў бялку сталярныя або стары GRUB, Тайм-аўт "розум фей аб coachmakers.
І ў гэтым стане яна скача ноч за ноччу праз мозг закаханых, а затым яны мараць пра каханне;
Над прыдворных калені, што сон на court'sies прама; Над адвакатаў пальцаў, якія прама мара аб зборах;
Над жаночых вуснаў, якія прама мара пацалункі, - якія часта злуецца МАБ з бурбалкамі пошасьцямі,
Таму што іх удыхаў з сапсаванай цукеркі з'яўляюцца: Часам яна скача o'er нос прыдворнага,
І тады мары ён нюху з пазову; І калі-то прыходзіць яна з хвастом дзесяціны свінні,
Козыт нос святара як "спіць, тады мары ён з іншага парафіі:
Часам яна driveth o'er шыю салдата, а затым снах ён рэжучых замежных горла,
З парушэнняў, ambuscadoes, іспанскія клінкі, З healths пять зразумець глыбокі, а потым хутка
Барабаны яму на вуха, пасля чаго ён пачынае і прачынаецца, і, знаходзячыся пры гэтым спалохаўся, клянецца малітве ці два,
І спіць зноў. Гэта той самы МАБ Гэта Plats грывы коней у ночы;
І пячэ эльф-замкі ў дрэнную нягег валасінкі, якія, як толькі разблытаць, многае абяцае няшчасце:
Гэта ведзьма, калі пакаёўкі ляжаць на спіне, што прэса іх, і пазнае іх у першую чаргу, каб мець,
Стварэнне іх добрай перавозкі: Гэта яна, -
Роме Свет, свет, Меркуцыо, міру,
Ты talk'st нічога.
Меркуцыо Так, я кажу аб марах, якія дзеці прастою мозгу,
Спарадзіў нічога, акрамя марнай фантазія, якая так жа тонкага рэчывы, як паветра,
І больш нясталай, чым вецер, які wooes Нават цяпер замарожаных ўлонне поўнач,
І, быўшы anger'd, слойки далей адтуль, павярнуўшыся тварам да расы падзенне на поўдзень.
Бенволио Гэты вецер вы кажаце удараў нас ад саміх сябе:
Вячэра будзе зроблена, і мы будзем прыйсці занадта позна.
Роме Я баюся, занадта рана: для майго розуму misgives
Некаторыя следства, яшчэ вісіць у зорках, Павінен з горыччу пачаў свой страшны дзень
З упіваецца гэтай ночы, і мінае тэрмін пагарджаюць жыццё, clos'd ў маіх грудзях,
Па некаторых подлы няўстойкі заўчаснай смерці: Але хто мае трэцім класе майго курсу
Прамая мой ветразь -! On, юрлівых спадары!
Бенволио Strike, барабан. [Сыходзяць.]
Сцэна V. Зала ў Доме Капулеці. [Музыкі чакаюць. Калі ласка, увядзіце служачых.]
1 Слуга Дзе Potpan, што ён дапамагае не адняць?
ён зрух траншэякапальнікі! ён перакрыжуй траншэякапальнікі!
2 раба, калі добрыя манеры павінны ляжаць усё ў руках аднаго ці двух чалавек, і яны unwash'd таксама, 'гэта фол рэч.
1 Слугі Далоў далучыцца, зэдлікі, выдаліць судом шафа, паглядзіце
на шыльду: - Ты добры, выратуй мяне кавалак марцыпан, і як ты мяне любіць, хай парцье ўпусціць Сьюзан Тачыла і Нэлі .--
Антоній! і Potpan!
2 Слугі Так, хлопчык, гатовыя.
1 Слугі Вы шукалі, і заклікаў, папрасіў
і шукаць у вялікай камеры.
2 РАБ Мы не можам быць тут, і там таксама .-- Cheerly, хлопцы, будзьце ажыўленых некаторы час, і чым даўжэй печані прымаць усе.
[Яны адступіць за.] [Enter Капулеці, і c. з гасцей ряженых.]
Капулеці Сардэчна запрашаем, спадары! Дамы, якія маюць свае пальцы
Unplagu'd з мазалі будзе бой з вамі .-- Ага, мае палюбоўніцы! хто з вас усё
Ці будзе цяпер адмаўляць танцаваць? яна што робіць ласунак, яна, я клянуся, мае мазалі, я прыйшоў побач з вамі цяпер?
Сардэчна запрашаем, спадары! Я бачыў дзень, калі я насіў маска, і магу сказаць
Шаптаць на вуха казкі выдатная лэдзі, такія, як спадабалася б, - 'гэта прайшло,' гэта прайшло, 'гэта прайшло:
Сардэчна запрашаем, спадары -! Ну, музыкі, гуляюць. Зала - зала! даць пакоі! і ногі яго, дзяўчынкі .--
[Музыка гуляе, а яны танцуюць.] Больш за святла, вы нягоднікі, і памяняцца ролямі ўверх,
І пагасіць агонь, пакой стала занадта гарачай .-- Ах, братка, гэта unlook'd-спорт ідзе добра.
Не, сядзець, не, сядзіце, добры стрыечны брат Капулеці, бо вы і я міма нашых дзён танцаў;
Як доўга is't тых часоў, як апошнія самі і я былі ў масцы?
2 Капулеці By'r лэдзі, трыццаць гадоў.
Капулеці Што, мужык! 'Гэта не так шмат,' гэта не так шмат:
'Гэта так шлюбны з Lucentio, Come Пяцідзесятніцы так хутка, як гэта будзе,
Каля пяці-і-дваццаць гадоў, і тады мы mask'd.
'Гэта больш,' 2 Капулеці ціс больш: яго старэйшы сын, сэр, яго сын трыццаць.
Капулеці Ці будзеце вы сказаць мне, што?
Яго сын быў, але палаце два гады таму.
Рамэа Што дама тая, якая ўзнагароджвае ўзбагаціць руку вунь рыцар?
Слуга Я не ведаю, сэр.
Рамэа О, яна стане навучыць паходнямі, каб спаліць яркія!
Здаецца, яна вісіць на шчацэ ноч Як багатыя каштоўны камень у вуху Ethiop гэта;
Прыгажосць занадта багаты для выкарыстання, за зямлю занадта дорага! Так паказвае снежныя голуба trooping з крумкачамі
Як прэч дама o'er яе хлопцаў шоў. Мера зроблена, я буду назіраць яе месца стэнда
І, дакранаючыся яе, каб дабраславіў маю грубыя рукі. Хіба маё сэрца любоўю да гэтага часу? адрачыся ад яе, відовішча!
Бо я ніколі ўбачыў сапраўдную прыгажосць да гэтай ночы.
Тибальт Гэта, па яго голасу, павінна быць Мантэгю .-- Прынясі мне мае рапіры, хлопчык: - што, смее раб
Ідзі сюды, cover'd з антычным тварам, каб насмешка і пагарда ў нашым ўрачыстасць?
Зараз, акцыі і гонар майго роду, каб ударыць яго мёртвым Я лічу, гэта не грэх.
Капулеці Ну, як цяпер, сваяк! Таму шторм вы так?
Тибальт Дзядзька, гэта Мантэгю, наш вораг;
Злыдня, гэта значыць сюды прыйшлі, нягледзячы на, з пагардай на нашым ўрачыстасць гэтай ночы.
Малады Капулеці Рамэо, ці не так?
Тибальт 'Гэта ён, злыдзень, што, Рамэо.
Капулеці Змесціва цябе, пяшчотная Coz, пакінуць яго ў спакоі,
Ён нясе яго, як мажны джэнтльмен, і, сказаць праўду, Вероне выхваляецца аб ім
Каб быць дабрадзейным і добра govern'd моладзі: Я б не за багацце ўсіх горадзе
Тут, у маім доме робяць яго прыніжэння: Таму будзьце цярплівыя, не прымаць да ведама яго, -
Гэта мая воля, якая, калі ты павагу, паказаць наяўнасць справядлівых і адкласці гэтыя хмурыцца,
Жорсткае належны бачнасць для свята.
Тибальт Яна падыходзіць, калі такі злыдзень госць: Я не буду цярпець яго.
Капулеці Ён будзе endur'd:
Што, гаспадару хлопчык, - кажу, ён павінен;! - Перайсці да: я тут гаспадар, ці вы? пайсці.
Вы не будзеце цярпець яго - Божа павінны выправіць маю душу, Вы здзейсніце мяцеж сярод маіх гасцей!
Вы ўсталюе пеўневыя-хуп! Вы будзеце чалавекам!
Тыбальда Чаму, дзядзька, 'гэта ганьба.
Капулеці: ідзі, схадзі да!
Вы дзёрзкі хлопчык. Is't так, сапраўды - Гэты трук можа магчымасць шкоду вам, - я ведаю, што?:
Вы павінны Насупраць мяне! ажаніцца, 'гэты час .-- Добра сказана, маё сэрца - Вы princox, ідзі!:
Маўчы, або - Больш святла, больш святла -! Ці не сорамна! Я зраблю цябе ціха. Што -! Cheerly, маё сэрца.
Тибальт Цярпенне воляй-няволяй з наўмысным сустрэча жоўць
Робіць плоці маёй дрыжаць у іх розных прывітанне. Я буду здымаць: але гэта ўварванне павінна,
Цяпер ўяўны салодкім, пераўтварыць у горкай жоўці. [Апошнія старонкі.]
ROMEO [Для Джульеты.] Калі б я прафан з майго боку unworthiest
Гэты храм святой, пяшчотная тонкая гэта, - Мае вусны, два чырванеючы паломнікаў, гатовых стаяць
Каб згладзіць, што грубая кантакт з пяшчотным пацалункам.
Джульета Добра паломнік, вы няправільна руцэ занадта шмат, якой ветлівы адданасць паказвае ў гэтым;
Для святыя рукі, якія паломнікаў рукі робяць сэнсарным, І далонь да далоні сьвяты паломнікаў "пацалунак.
Роме ледзь не святыя вуснаў, і святой паломнікаў таксама?
Джульета Так, паломнік, вусны, што яны павінны выкарыстоўваць у малітве.
Рамэа О, то, дарагі святой, хай вусны робяць тое, што рукі робяць;
Яны моляцца, дай ты, каб верай звярнуцца да адчаю.
Джульета сьвятых ня рухаюцца, хоць грант дзеля малітвы.
Роме Затым рухацца не ў той час як эфект малітва мая, я прыняць.
Такім чынам, з маіх вуснаў, ад тваіх грахоў мая purg'd. [Цалуючы яе.]
Джульета тады мае вусны грэх, які яны ўзялі.
Роме Грэх ад маіх вуснаў? Аб павіннасці салодка urg'd!
Дайце мне мой грэх.
Джульета Ты цалуеш па кнізе.
Медсястра Мадам, ваша маці прагне пагаварыць з вамі.
Рамэа Што такое маці?
Медсястра Ажаніцца, халасты,
Яе маці гаспадыні. І добрая лэдзі, і мудрых і дабрадзейных:
Я nurs'd дачкі, што вы talk'd у дадатак, я вам скажу, той, хто можа авалодаць яе
Мае свідравін. ROMEO
Яна Капулеці? Аб дарагая рахунак! маё жыццё мая доўгу ворага.
Бенволио Away, знікне; спорт у лепшым выпадку.
Рамэа Так, так я баюся, тым больш гэта мой беспарадкаў.
Капулеці Не, спадары, падрыхтаваць не знікне;
Мы дробязнай дурное бяседа да .-- Хіба гэта e'en так? чаму ж тады, я дзякую вас усіх;
Я дзякую вам, сумленныя спадары! Спакойнай ночы .-- Больш паходнямі тут - ну, давай спаць.
Ах, братка [да 2 Капулеці], сумленнае слова, гэта воск позна, я буду ў спакой Мой.
[Сыходзяць усе, акрамя Джульеты і медсястра.]
Джульета Ідзі сюды, медсястра. Што такое yond джэнтльмена?
Медсястра сын і спадчыннік старога Tiberio.
Джульета Што ён, што цяпер адбываецца па-за домам?
Медсястра Ажаніцца, што, мне здаецца, быць малады Петруччо.
Джульета Што ён, што варта ёсць, што б не патанчыць?
Медсястра не ведаю.
Джульета Спытайце яго імя: калі ён жанаты,
Мая магіла значыць быць мая вяселле-ложак. Медсястра
Яго клічуць Ромео, і Мантэгю, адзіны сын вашага вялікага ворага.
Джульета Мая адзіная любоў паўстала з маіх толькі нянавісць!
Занадта рана бачылі невядомае і вядомае занадта позна! Вялізныя нараджэння любові ён да мяне,
Тое, што я павінен любіць ненавідзеў ворага. Медсястра
Што гэта? Што гэта? Джульета
Рыфмы я learn'd нават цяпер я адзін з danc'd у дадатак.
[Адзін званкі ўсярэдзіне «Джульета».] Медсястра
Хутка, хутка! Ну, давайце прэч; чужых ўсе сышлі.
[Сыходзяць.] [Enter хор.]
Прыпеў Зараз старыя жадання адкрылася ў сваім сьмяротным ложы ляжаць,
І маладыя зеўрае каханне, каб быць яго спадчыннікам, што справядлівае, для якіх любоў да groan'd, і памрэ,
У тэндэры Джульета match'd, у цяперашні час не справядліва. Цяпер Рамэа belov'd, і любіць зноў,
Alike зачараваны зачараваннем глядзіць; Але да яго ворагу suppos'd ён павінен скардзіцца,
І яна салодкая прынада выкрасці любоў ад страшных гаплікі: праводзіцца ворага, ён не можа атрымаць доступ
Дыхаць такія абяцаньні як палюбоўнікі us'd лаяцца, а яна аж у любові ёй значыць значна менш
Каб задаволіць яе новы каханы ў любым месцы: Але запал надае ім сілы, час сродкі, каб сустрэцца,
Загартоўка канечнасцяў з асаблівай салодкай. [Апошнія старонкі.]