Tip:
Highlight text to annotate it
X
Рамэа і Джульета Уільям Шэкспір
Дзеянне другое. Сцэна I. адкрытым месцы прылеглым садам Капулеці.
[Enter Рамэо.]
Рамэа Ці магу я ісці наперад, калі маё сэрца тут? Павярнуць назад, тупы зямлі, і знайсці твой цэнтра да краях.
[Ён паднімаецца па сцяне і скача ўніз ў ім.] [Enter Бенволио і Меркуцыо.]
Бенволио Рамэа! мой стрыечны брат Рамэа!
Меркуцыо Ён мудры;
І, на маё жыццё, мае stol'n яго дадому спаць.
Бенволио Ён пабег такім чынам, і leap'd гэтую сцяну саду: Патэлефануйце, добрыя Меркуцыо.
Меркуцыо Не, я заклінаю занадта .--
Рамэа! сокі! Вар'ят! запал! палюбоўнік! З'яўляюцца ты ў падабенстве уздыхам:
Кажуць, акрамя аднаго рыфмы, і я задаволены, але Cry "Ах мяне! Прамаўляць, але Каханне і голуб;
Пагаворыце з маім плёткі Венеры один справядлівае слова, адно мянушка для яе падслепаваты сына і спадчынніка,
Маладыя каштанавыя Купідона, той, хто стрэліў так аздабленнем Калі кароль Cophetua lov'd жабрак-панна, -
Ён не слухае, ён узбуджае няма, ён не рухаецца; малпа памерла, і я павінен яго заклінаць .--
Я заклінаю цябе светлыя вочы Розалины гэта, па яе высокі лоб, і яе пунсовыя вусны,
Паводле яе выдатныя ногі, прамыя ногі, і дрыготкія сцягна, І demesnes, што суседнія хлусня,
Што ў тваіх падабенству ты паўстаюць перад намі!
Бенволио, калі ён паслухае цябе, ты гнеў яго.
Меркуцыо Гэта не можа не гнеў ягоны: «twould гнеў яго падняць дух у яго палюбоўніца" кола,
З нейкай дзіўнай прыроды, дазваляючы яму стаяць Да яна паклала яго, і conjur'd яго ўніз;
Гэта былі некаторыя Нягледзячы: мой выклік з'яўляецца справядлівым і сумленным, і, па імя яго палюбоўніцы »,
Я заклінаю толькі, але падымаць яго.
Бенволио Пойдзем, ён схаваў сябе сярод гэтых дрэў, каб быць сышлася з гумарыстычнымі ноч:
Сляпы гэта яго любоў, і лепш за ўсё падыходзіць цёмны.
Меркуцыо Калі каханне быць сляпым, любоў не можа патрапіць у мэту.
Цяпер ён будзе сядзець пад дрэвам мушмулы, і жадаю яго палюбоўніцы былі, што від садавіны
Як пакаёўкі называць мушмула, калі яны смяюцца толькі .-- Romeo, спакойнай ночы .-- Я да майго тапчане;
Гэта поле-ложак занадта холадна для мяне спаць: Ну што, пойдзем?
Бенволио Go тое, бо 'гэта дарма
Каб шукаць яго тут, што значыць не быць знойдзеныя. [Сыходзяць.]
Сцэна II. Сад Капулеці. [Enter Рамэо.]
Роме Ён жарты на шнары, якія ніколі не адчуваў раны .--
[Джульета з'яўляецца над ў акно.] Але мяккі! якое святло праз парывы вунь акно?
Гэта ўсход і Джульета сонца -! Устань, справядлівых сонца, і забіваюць зайздросныя месяца,
Хто ўжо хворы і бледны ад гора, што ты яе пакаёўка мастацтва значна больш справядлівым, чым яна:
Не будзь яе пакаёўка, так як яна зайздросціць; Яе весталки ліўрэях, але хворым і зялёны,
І ніхто, акрамя дурняў сапраўды нашу яго, кінь ад .-- Гэта мая лэдзі О, гэта маё каханне!
О, што яна ведала, што яна была - Яна кажа, але яна нічога не кажа: што ж?
Яе вочы дыскурсаў, я адкажу на яго .-- Я занадта тоўсты, 'гэта не да мяне, яна кажа:
Два з найпрыгажэйшых зорак ва ўсіх неба, які меў некаторыя бізнес, не маліць яе вачыма
Для агеньчыкам у сваіх сферах, пакуль яны не вярнуцца. Што рабіць, калі вочы былі там, яны ў яе ў галаве?
Яркасць шчацэ б ганьбай тых зорак, як дзённае святло Ці стане лямпа, вочы ў неба
Ці будзе праз паветраны струмень рэгіёне настолькі яркі, што птушкі будуць спяваць і думаю, што гэта была не ноч .--
Паглядзіце, як яна схіляецца шчаку на руку! О, калі б я была пальчатка на гэтую руку,
Гэта я магу дакрануцца да шчакі!
Джульета Ах, мяне!
Роме Яна кажа: -
О, кажу яшчэ раз, яркі анёл! бо ты Як хораша гэтай ноччу, будучы o'er маёй галаве,
Як крылаты пасланнік неба на белы перавернуты здзіўленымі вачыма
З смяротных, што адкат да погляд на яго, калі ён bestrides гультаяваты апярэджваюць аблокі
І ветразі на ўлонні паветра.
Джульета Аб Рамэо, Рамэа! для чаго ты Рамэа? Забараніць бацькі твайго і адмовіцца імя Тваё;
Ці, калі ты не хочаш, быць прысяжным, але мая любоў, І я больш не будзеце Капулеці.
ROMEO [у бок.] Ці павінен я чуць больш, ці я буду выступаць на гэтым?
Джульета 'Гэта, а імю Твайму, што гэта мой вораг, -
Ты сам, хоць і не Мантэкі. Што Мантэгю? Гэта ні рука, ні нага,
Ні рукі, ні твар, ні любой іншай частцы належаць да чалавека. О, які-небудзь іншы імя!
Што ў імені? што мы называем ружай Па любых іншым імем будзе пахнуць, як салодкі;
Так Romeo б, калі б ён не Рамэо call'd, утрымліваць, што дарагія дасканаласці, якое ён абавязаны
Без гэтага назвы: - Рамэо, здымаць імя Тваё; І за гэта імя, якое не з'яўляецца часткай цябе,
Прыняць усё сам.
Роме Я вазьму цябе па слове Твайму: Патэлефануй мне, акрамя любові, і я буду новым baptiz'd;
З гэтага часу я ніколі не буду Рамэо.
Джульета Што ты чалавек мастацтва, якое, такім чынам, bescreen'd ў ноч, Так stumblest на мой адвакат?
Роме Па назве
Я не ведаю, як сказаць табе, хто я: Мяне клічуць, дарагі святой, ненавісна сябе,
Таму што гэта вораг табе. Калі б я гэта напісаў, я б слязу словы.
Джульета Мой слых яшчэ не п'яны сотняў слоў
З выказванні, што мова, і ўсё ж я ведаю, гук; Ты не Рамэо, і Мантэкі?
Ні ROMEO, справядлівага святога, калі альбо табе не падабаецца.
Джульета Як cam'st Ты сюды, скажы мне, і чаму?
Сад сцены высокія і жорсткія, каб падняцца, і месца смерці, лічачы, хто Ты,
Калі які-небудзь з маіх сваякоў знойдзе цябе тут.
Роме З лёгкай крылы кахання я o'erperch гэтых сценах; Для камяністых межах, не можа змясціць каханне з:
І тое, што каханне можа рабіць, што смее любіць спробу, таму твае сваякі не давайце мне.
Джульета Калі яны бачаць цябе, яны будуць забіваць цябе.
Рамэа Нажаль, там знаходзіцца больш небяспекі ў вочы твайго
Чым дваццаць іх мячоў: паглядзі ты, але салодкі, І я доказы супраць іх варожасці.
Джульета Я б не стаў для ўсяго свету яны бачылі цябе тут.
Роме Я плашч ночы, каб схаваць мяне з-пад увагі;
І, а ты мяне любіш, дык няхай знойдзе мяне тут. Маё жыццё была лепш скончыўся іх ненавіджу
Чым смерць prorogued, жадаючы тваёй любові.
Джульета, кірунак found'st ты гэта месца?
Роме Любоўю, што ў першую ж падказваюць мне, каб даведацца;
Ён даў мне рада, і я пазычыў яму вочы. Я не лётчык, і ўсё ж, калі б ты, як далёка
Як, што вялізны беразе wash'd з далёкай мора, я б прыгода для такіх тавараў.
Джульета Ты ведаеш, маска ночы на маім твары;
Астатняе будзе першы погляд bepaint шчацэ Бо тое, што Ты пачуў Мяне казаць сёння ўвечары.
Файн б мне спыніцца на форме, ахвотна, ахвотна адмаўляць, што я казаў, але развітальны камплімент!
Хіба ты мяне любіш, я ведаю, ты будзеш казаць Ай, І я вазьму твае словы: усё ж, калі ты swear'st,
Ты mayst даказаць хлусня; ў perjuries закаханых, кажуць, Юпітэр смяецца. Аб далікатных Romeo,
Калі ты робіш каханне, прамаўляць яго дакладна: Ці калі ты думаеш, я занадта хутка перамог,
Я нахмурылася, і быць заганным, і сказаць табе няма, дык ты будзеш даглядаць: а яшчэ, а не для свету.
Па праўдзе кажучы, справядлівай Мантэгю, я занадта люблю, і таму ты mayst думаю, што мая "haviour святла:
Але паверце мне, гаспадару, я дакажу больш справядліва, чым тыя, якія маюць больш хітрыя, каб быць дзіўным.
Я быў бы больш дзіўна, я павінен прызнацца, але што ты overheard'st, перш чым я быў "вырабы,
Мая сапраўдная любоў запал: таму прабачце мяне, і не прыпісваць гэта саступаючы святло любові,
Якая цёмная ноч мае так адчыненыя.
Роме лэдзі, па дабраславіў прэч месяц клянуся,
Вось парады з срэбнымі ўсе гэтыя садавіна-верхавіны дрэў, -
Джульета О, клянуся, не Месяц, нясталая Месяц, гэта штомесячныя змены ў яе круг сферы,
Каб, што палюбі даказаць таксама зменнай.
Рамэа Што я буду прысягаць?
Джульета Не прысягайце зусім;
Ці, калі хочаш, клянуся тваім літасцівы Я, якое ёсьць Бог мой ідалапаклонства,
І я веру табе.
Роме Калі дарагія майму сэрцу каханне, -
Джульета Ну, не лаяцца: хоць я і радасці ў табе,
У мяне няма радасці гэтага кантракту ў гэтую ноч; Ён занадта сып, занадта unadvis'd, занадта раптоўныя;
Занадта, як маланка, якая ўзнагароджвае перастае быць Эрэ можна сказаць, ён становіцца святлей. Салодкі, спакойнай ночы!
Гэта бутон любові, шляхам сквашивания дыханне лета, можа апынуцца выдатны кветка, калі на наступны мы сустракаемся.
Спакойнай ночы, добрай ночы! як салодкі супакой і адпачынак Прыязджайце ў сэрцы тваім, што і ў маёй грудзей!
Рамэа О, ты хочаш пакінуць мяне так нездаволенымі?
Джульета Што задавальненне можаш ты ёсць сёння вечарам?
Роме абмен верным абяцаньня тваёй любові для шахты.
Джульета Я даў табе шахты да ты просьбе;
І ўсё ж я б гэта былі даць яшчэ раз.
Роме would'st ты адмовіцца ад яго? для якой мэты, каханне?
Джульета Але калі быць адкрытым і дасць Табе Бог зноў.
І ўсё ж я хачу, але і для ўсяго, што я, мая шчодрасць гэтак жа бязмежнай, як мора,
Мая любоў так глыбока, чым больш я даю табе, больш у мяне, як для бясконцыя.
Я чую нейкі шум у межах: мілы, бывай - [Медсястра званкі ўнутры.]
Анон, добрая медсястра -! Салодкая Мантэгю, быць праўдай. Заставайцеся, але мала, я прыйду зноў.
[Апошнія старонкі.]
Рамэа Аб блаславёны, дабраславёную ноч! Я afeard, знаходзячыся ў ночы, усё гэта толькі сон,
Занадта пахвальна, салодка быць істотнай. [Enter Джульета вышэй.]
Джульета Тры словы, мілы Рамэа, і добрай ночы сапраўды.
Калі гэта твой сагнутыя любові быць сумленным, Твае мэты шлюбу, дашліце мне слова заўтра,
Па адной, што я буду закупляць прыйсці да цябе, дзе і ў які час ты будзеш выконваць абрад;
І ўсе мае стану на назе тваёй я выму І за Табою, гаспадару мой, ва ўсім свеце.
Медсястра [У]. Мадам!
Джульета я прыходжу хутка .-- Але калі ты подлым не вельмі добра,
Я прашу цябе, -
Медсястра [У]. Мадам!
Джульета-і-да я прыйшоў: -
Каб спыніць твой касцюм і пакінуць мяне ў маім гора: Каб заўтра пашлю.
ROMEO Так квітнеюць маю душу, -
Джульета тысячу разоў спакойнай ночы!
[Апошнія старонкі.]
Роме тысячу разоў горш, хочаце сьвятло тваё - Каханне ідзе на любові, як школьнікі з іх кніг!;
Але каханне ад кахання, да школы з цяжкімі поглядамі. [Пенсійныя павольна.]
[Калі ласка, увядзіце Джульета, вышэй.]
Джульета Тс! Рамэо, гісторыя -! O для голасу Сакольнік
Каб прывабіць гэтага пэндзлікам-пяшчотны назад! Bondage гэта хрыплы і не можа гаварыць услых;
Астатняе я буду рваць пячоры, дзе Рэха хлусні, і зрабіць яе больш прасторны мову хрыплым, чым мой
З паўтор імя майго Рамэо.
Рамэа Гэта мая душа, заклікае імя Маё;
Як мовы серабрыста-салодкі гук закаханых ноччу, як мяккая музыка да наведвання вушы!
Джульета Рамэа!
Роме Мой дарагі?
Джульета ў якім гадзіне, заўтра
Ці павінен я адправіць цябе?
ROMEO У гадзіну дзевяць.
Джульета Я не падвядзе: 'гэта дваццаць гадоў да гэтага. Я забыўся, навошта я клікаць цябе назад.
Роме Дазвольце мне стаяць тут, пакуль ты запомніў.
Джульета Я не забуду, каб цябе ўсё яшчэ стаяць там,
Успамінаючы, як я люблю тваё грамадства.
Рамэа і я ўсё роўна застацца, каб цябе ўсё яшчэ забыцца, забыцца любы іншы дом, але гэта.
Джульета 'Гэта амаль раніцу, і я хачу, каб ты пайшоў:
І ўсё-такі не далей, чым птушкі ў бессэнсоўнае, што дазваляе яму хоп мала ў яе з рук,
Як бедны вязень ў яго вітай gyves, І з шаўковай ніткай зрывае яго назад,
Так кахаючая раўнаваць яго волі.
Роме я б я быў тваім птушкі.
Джульета Sweet, так бы я:
І ўсё ж я павінен забіць цябе шмат песціць. Спакойнай ночы, добрай ночы! развітанне такое салодкае гары
Што я скажу спакойнай ночы, пакуль яна не будзе заўтра. [Апошнія старонкі.]
Роме сну спыняцца на тваіх вачах, свет у тваёй грудзей! -
Стаў бы я быў сон і спакой, так салодка адпачыць! Таму я да клетцы маёй прывіднай бацькі,
Яго дапамогу спрагнецца, і мой дарагі хап сказаць. [Апошнія старонкі.]
Сцэна III. Ларэнца ў Cell. [Enter Ларэнца з кошыкам.]
Брат шэра-ey'd раніцы ўсмешкі на хмурны вечар,
Chequering ўсходніх аблокаў з паласы святла, І крапінку цемры, як п'яніца шпулькі
З выкладзеных шляху дня і Тытана вогненныя колы: Не мае, перш чым сонца загадзя свой падпалены вачэй,
Дзень, каб развесяліць і золкі раса ўначы, каб высахнуць, я павінен да запаўнення гэтай лазы клетка нашага
З злавесны пустазелля і каштоўных сокам кветак. Зямля, гэта маці-прырода, з'яўляецца яе магілу;
Якая яе хаваць даў, гэта значыць яе чэрава: А з яе чэрава дзеці роду дайвераў
Мы смакталі яе натуральнай грудзей знайсці; Шматлікія для шматлікіх цнотаў выдатна,
Ніхто, акрамя некаторых, і ўсё ж усе розныя. О, Міхайлічэнка з'яўляецца магутным ласкі, якая ляжыць
У раслін, траў, камянёў, і іх сапраўдных якасцяў: Для нішто так гнюснае, што на зямлі Ці стане жыць
Але на зямлю некаторыя спецыяльныя добрыя Ці стане даць, ні нешта настолькі добры, але, strain'd ад добрасумленнага выкарыстання,
Паўстання ад сапраўднага нараджэння, спатыкаючыся аб злоўжыванні: цнота сам становіцца віцэ, быўшы няправільна;
А віцэ часам дзеянне годна. У дзіцячай лупіна гэтага маленькага кветкі
Яд мае месца жыхарства, улады і медыцыны: Для гэтага, знаходзячыся корюшка, з той часткай ўра кожнай часткі;
Будучы густ, забівае ўсе пачуцці з сэрцам. Два такіх супраць цароў табар іх да гэтага часу
У чалавеку, а таксама травы, - вытанчанасць і груба волі; А дзе worser пераважае,
Поўны хутка язва смерці з'ядае гэтага завода. [Enter Рамэо.]
Роме Добрай раніцы, бацька!
Брат Benedicite!
Што рана мову так салодка Вітае мяне? - Малады сын, ён сцвярджае, distemper'd галавы
Так што хутка ў таргах добрыя Заўтра тваёй пасцелі: Сыход трымае свае гадзіны ў вочы кожнага старога,
А дзе спаць сыходу ложы ніколі не будзе ляжаць, але дзе unbruised моладзі з unstuff'd мозгу
Ці стане канапе яго канечнасці, ёсць залаты сон Ці стане праўленне: Таму твой хуткаспелае адкрылася мне запэўніць
Ты uprous'd з некаторымі distemperature; Ці, калі не так, то тут я ударыў яго правы, -
Наш Рамэо, таму што не было ў пасцелі сёння ўвечары.
Рамэа Гэта апошняе дакладна, саладзей астатняе маё.
Брат Бога прабачэньня грахоў! быў ты, з Розалинды?
Рамэа з Розалина, мой духоўнік? не, я забыўся, што імя, і гора, што клічуць.
Брат Гэта мой добры сын: а дзе ты быў тады?
Роме Я скажу табе перш чым ты пытаеш гэта мяне зноў.
Я баляваў з маім ворагам, Дзе, раптам, адзін мае параніла мяне
Вось мною паранены. Абедзве нашы сродкі прававой абароны ў дапамогу табе і святой фізіка хлусні;
Я не нясуць ніякай нянавісці, дабраславіў чалавека, бо, вось, мой заступніцтва таксама steads мой вораг.
Брат быць просты, добры сын, і ў тваёй хатняй дрэйфу;
Адсеў прызнанне знаходзіць, але адсеў расправу.
Роме Затым толкам ведаць дарагая каханне майго сэрца устаноўлены на справядлівай дачка багатых Капулеці:
Як шахты на яе, таму яе устаноўлены на шахце, і ўсё combin'd, выратаваць тое, што ты павінен спалучаць у сабе
Па святых шлюбу: калі і дзе, і як мы сустрэліся, мы woo'd, і зрабілі абмен зарок,
Я раскажу табе, як мы прайсці, але гэта я малюся, каб ты згоду на шлюб з намі сёння.
Святы манах святы Францыск! якія змены тут!
З'яўляецца Розалины, што ты каханне так дорага, так хутка пакінуў? каханне маладых людзей, такім чынам, заключаецца
Не дакладна, то ў іх сэрцах, але ў іх вачах. Jesu Марыя, тое, што шмат расола
Хіба твой wash'd жоўтым шчоках да Розалине! Колькі салёнай вады выкідваюцца ў адходы,
Каб сезон любові, што ад яго, не робіць густ! Сонца яшчэ не твае ўздыхі з неба, ачышчае,
Твае старыя стогны кольца яшчэ ў маёй старажытнай вушы; вось, тут, на твой шчацэ пляма Ці стане сядзець
Са старых слязу, якая не wash'd пачаў яшчэ: Калі e'er ты быў у цябе, і гэтыя бяды твае,
Ты і гэтыя бяды былі да Розалине яе, і ты chang'd? Скажыце гэта прапанова тады, -
Жанчыны могуць падаць, калі няма сілы ў мужчын.
Рамэа Ты chidd'st мяне часта за любоў Розалина.
Для кахаючага брата, а не для кахання, вучань маёй.
Рамэа і bad'st мяне пахаваць каханне.
Брат не ў магіле
Каб закласці ў адзін, іншы з мець.
Роме прашу цябе папракаюць: не тая, якую я люблю цяпер Ці стане мілату да мілаты і любоў за любоў дазваляюць зрабіць гэта;
Іншыя не так.
Брат О, яна ведала добра Тваёй любові чытаў на памяць, што не магла б быць агучана.
Але прыйшоў, малады вагаюцца, прыходзьце паехаць са мной, у адным дачыненні я буду тваім памочнікам быць;
Для гэтага альянс можа так шчаслівы даказаць, ператварыць вашу злосць хатніх гаспадарак да чыстай любові.
Рамэа О, давайце адсюль, я стаю на раптоўную паспешнасць.
Брат мудра, і павольныя, яны спатыкаюцца, што хутка бегаць.
[Сыходзяць.]
Сцэна IV. Стрыт. [Enter Бенволио і Меркуцыо.]
Меркуцыо Дзе д'ябал гэтым Рамэа быць? -
Прыйшоў ён не дадому сёння вечарам?
Бенволио Ня бацькі, а я гаварыў са сваім мужчынам.
Меркуцыо Ах, што ж бледна-жорсткай дзеўка, што Розалина,
Мукі яго так, што ён будзе ўпэўнены, схадзіць з розуму.
Бенволио Тибальт, сваяк старога Капулеці, паслаў ліст у дом свайго бацькі.
Меркуцыо выклік, на маю жыццё.
Бенволио Рамэа адкажа на гэта.
Меркуцыо Любы чалавек, які можа напісаць можа адказаць на ліст.
Бенволио Не, ён адкажа майстар лісты, як ён
адважваецца, быўшы асмеліўся.
Меркуцыо Нажаль, бедны Рамэо, ён ужо мёртвы! калолі белы
чорныя вочы дзеўка у; наскрозь вуха песня пра каханне, вельмі кантактны свайго сэрца колатым ў сляпой лука хлопчыка прыкладам вала:
і ён чалавек, каб сустрэча Тибальт?
Бенволио Ды што Тибальт?
Меркуцыо Больш князь котак, я магу вам сказаць. О, ён
мужнага капітана кампліментамі. Ён змагаецца, як вы спяваеце песню ўкол - захоўвае час, дыстанцыя, і прапорцыі, ляжыць мне, што яго
миним адпачынку, адзін, два, а трэці ў вашай грудзях: вельмі кат шоўку кнопкі, Дуэлянт, Дуэлянт; джэнтльмен
першы дом, - у першую і другую прычыну: ах, passado несмяротная! Punto Reverso! сена .--
Бенволио і што?
Меркуцыо воспы такіх антычных, картавячы, якія ўплываюць fantasticoes, гэтыя
новых тюнеров акцэнтаў -! Па Jesu, вельмі добры нож -! вельмі высокі мужчына -! вельмі добрая шлюха! - Чаму, хіба гэта не жаласна рэч,
дзед, што мы пры гэтым павінны быць здзіўленыя гэтымі дзіўнымі мухі, гэтыя модніцам, гэтыя pardonnez-МУС, якія стаяць так
шмат на новую форму, што яны не могуць сядзець спакойна на старой лаўцы? О, іх боны, іх боны!
Бенволио А вось і Рамэо, вось ідзе Рамэа!
Меркуцыо Без яго ікры, як сушаная селядзец .-- Аб плоці, плоць, як мастацтва
Ты fishified - Цяпер ён для лікаў, што Петрарка цякла: Лаура, да сваёй даме, быў, але кухня дзеўка, - ажаніцца, яна
лепш бы быць у рыфму-ёй, Dido, неахайна, Клеапатра, цыганская, Алена і Hero, hildings і распусьніцы; Фисба, шэрыя вочы ці каля таго,
але не па прызначэнні, - [. Калі ласка, увядзіце Romeo]
Signior Romeo, Бон Жур! there'sa французскі прывітаннем да французскай адстойныя. Вы далі нам падробленых даволі ўчора ўвечары.
Роме Добрай раніцы вам абодвум. Якія падробленыя я табе даў?
Меркуцыо слізгацення, сэр, слізгацення, вы не можаце зацяжарыць?
Роме Прабачце, добрыя Меркуцыо, мой бізнэс быў вялікі, і ў такіх
выпадку, як мой мужчына можа штам ветлівасці.
Меркуцыо Вось столькі, колькі казаць, што такія справы, як ваша абмяжоўвае чалавека схіліцца ў вяндліны.
Роме сэнс, court'sy.
Меркуцыо Ты самы ласкава ударыў у яго.
Роме самы ветлівы экспазіцыі.
Меркуцыо Не, я вельмі ружовыя ветлівасці.
Роме Ружовы для кветкі.
Меркуцыо правай.
Роме Чаму ж тады мой помпа і кветкамі.
Меркуцыо Ну сказаў: ідзі за Мною гэтая жарт цяпер пакуль не аддасі да зношанага
Тваё помпа;, што пры адным падэшвы яго носяць, жарт можа застацца пасля нашэння, адзінай асобай.
Роме O адной падэшве жарт, толькі асобай для прастаце!
Меркуцыо Ну паміж намі, добра Бенволио, маё досціп прытомнасць.
Роме Swits і шпоры, swits і шпоры, ці я буду плакаць матчу.
Меркуцыо Не, калі твой розум запусціць дзікіх гусей, я зрабіў, бо
Ты больш дзікага гусака ў адным з твайго розуму, чым, я ўпэўнены, у мяне ў цэлых пяць: я з вамі там
гусака?
Рамэа Ты быў са мной ніколі ні за што, калі ты быў не з-за гусака.
Меркуцыо Я ўкушу цябе за вуха, што за жарт.
Рамэа Не, добры гусь, не ўкусіць.
Меркуцыо Тваё досціп вельмі горкі гатунак салодкіх яблыкаў, гэта самае рэзкае
падліўку.
Рамэа і гэта не так, то і добра служыў ва ў салодкай гусака?
Меркуцыо О, here'sa досціп cheveril, які распасціраецца ад цалевых
вузкім, каб ELL шырокі!
Роме Я расцягнуць яе за гэта слова шырокі: што ўзмацніла гусь, даказвае цябе далёка і шырока шырокі гусака.
Меркуцыо Ну, хіба гэта не лепш, чым стагнаць дзеля кахання? Зараз мастацтва
Ты таварыская, цяпер ты Рамэо, а не ты, што ты, мастацтвам, а таксама па прыродзе: для гэтага выжыў з розуму каханне падобная
вялікі Натуральна, што працуе разваліўшыся уверх і ўніз, каб схаваць сваю цацанку ў адтуліну.
Бенволио спыняцца на дасягнутым, спыняцца на дасягнутым.
Меркуцыо Ты хочаш каб я спыніўся ў маёй казцы супраць валасоў.
Бенволио Ты хочаш яшчэ зрабілі твае казкі цэлым.
Меркуцыо О, ты падмануць, я зрабіў бы гэта коратка: таму што я быў
прыйсці да ўсю глыбіню маёй гісторыі, і на самай справе азначала займаць спрэчкі больш не існуе.
Роме Вось добрую перадачу!
[Enter Медсястра і Пётр.]
Меркуцыо ветразь, ветразь, ветразь!
Два Бенволио, два, кашулю і халат.
Медсястра Піцер!
Пётр Anon.
Медсястра маім прыхільнікам, Піцер.
Меркуцыо Добра Пятру, каб схаваць свой твар, для яе вентылятара справядлівей твар.
Медсястра Божыя, добрае заўтра, панове.
Меркуцыо Божыя, добры-дэн, справядлівая дваранка.
Медсястра Ці сапраўды гэта добра-дэн?
Меркуцыо 'Гэта не менш, я кажу вы, бо похабные рукі цыферблат
Цяпер на ўкол апоўдні.
Медсястра на вас! тое, што чалавек ты!
Роме Адзін з іх, дваранка, што Бог зрабіў для сябе ў сакавіку
Медсястра сумленнае слова, гэта добра сказана, - для сябе рынкі, прамовіў "- спадары, можа любы з вас, скажыце мне, дзе я магу знайсці маладых?
Рамэа?
Рамэа Я магу вам сказаць: але малады Рамэа будзе старэй, калі вы знайшлі яго, чым ён быў, калі вы шукалі яго: Я малодшы з
гэта імя, для віна горш.
Медсястра Вы кажаце, добра.
Меркуцыо Так, гэта горшае добра? вельмі добра прынялі, я 'веры, з розумам,
мудра.
Медсястры, калі вы яго, сэр, я хачу некаторую ўпэўненасць з вамі.
Бенволио Яна будзе вінаваціць яго куды-небудзь вячэраць.
Меркуцыо зводная, зводная, содержательница публічнага дома! Так хо!
Рамэа Што ты знайшоў?
Меркуцыо Ня зайца, пане, калі заяц, сэр, у посны пірог, гэта значыць
што-то нясвежым і намаразі перш чым гэта будзе выдаткавана. [Спявае].
Стары сівы заяц, І стары сівы зайца,
Ёсць вельмі добрае мяса ў пост, але заяц, які інеем
Гэта занадта шмат для ацэнкі Калі hoars перш чым гэта будзе выдаткавана.
Рамэо, ты прыйдзеш на твайго бацьку? мы будзем абедаць туды.
Рамэа Я буду прытрымлівацца за вамі.
Меркуцыо Бывай, старажытная дама, бывайце, -
[Спявае] дамы, лэдзі, лэдзі. [Сыходзяць Меркуцыо і Бенволио.]
Медсястра Знаёмствы, бывай -! Я прашу вас, сэр, што дзёрзкі гандляр
гэта было так, што поўнае яго ropery?
Роме джэнтльмен, медсястра, якая любіць чуць сябе размова, і будзе гаварыць больш хвіліны, чым ён будзе стаяць у месяц.
Медсястра "казаць што-небудзь супраць мяне, я вазьму яго, an'a
былі lustier, чым ён, і дваццаць такіх валета, і калі я не магу, я знайду тых, што павінны. Злога махляр! Я ні адзін з яго
флірт-жабры, я ні адзін з яго таварышаў па skains .-- І ты павінен стаяць таксама і пакутаваць кожны махляр выкарыстаць мяне ў сваё задавальненне!
Пётр Я бачыў ні адзін чалавек не выкарыстоўваць вас у сваё задавальненне, калі б я, мая зброя
павінны хутка былі, я гарантуем табе: я адважуся зрабіць, як толькі іншы чалавек, калі я бачу выпадак у добрай сваркі, і закон
на маёй баку.
Медсястра Цяпер, перш, Госпадзе, я так прыкра, што кожная дэталь пра мяне
калчанам. ! Цынга махляр - прашу вас, сэр, слова: і, як я сказаў вам, мае юныя лэдзі прапанова мне спытаць вас, што яна загадала мне сказаць, што я
будзе трымаць пра сябе: але спачатку дазвольце мне сказаць вы, калі будзеце павінны прывесці яе ў рай дурняў, як гаворыцца, гэта былі вельмі валавога
Такія паводзіны, як яны кажуць: для маладой лэдзі, і, таму, калі вы павінны вырабіць двайны з ёй, пэўна, былі
дрэнна, што трэба быць прапанаваныя любы даме, і вельмі слабое справа.
Роме медсястра, ацэньваем, каб я твой лэдзі і гаспадыня. Я пратэстую да
Цябе, -
Медсястра добрае сэрца, і я веру я скажу ёй, як шмат: Госпадзе, Госпадзе, яна будзе радаснай жанчыны.
Рамэа чаго ты хочаш сказаць ёй, медсястры? ты не знаёмы мне.
Медсястра я скажу ёй, сэр, - што вы робіце пратэсту: якая, як я
вазьмі, гэта выхаваны прапанову.
Роме стаўка ёй распрацаваць нейкія сродкі, каб прыйсці да расправу У другой палове дня;
І там яна павінна, па крайняй брат Лоўрэнс ячэйкі "Будзь shriv'd і ажаніўся. Вось для твайго болю.
Медсястра Не, праўда, сэр, не капейкі.
Да Роме, я кажу вам павінны.
Медсястра У другой палове дня, сэр? добра, яна павінна быць там.
Рамэа і трымайцеся, добрыя медсёстры, за абацтва-сцяна:
У гэты час мой мужчына будзе з цябе, і павядзе цябе шнуры зробленыя, як вырашаць лесвіцы;
Якія да высокіх верхнім галантны радасці маёй Павінен быць мой канвой ў таямніцы ночы.
Бывай, быць надзейнымі, і я кіну твае болю: Бывай, падзякаваць мяне да спадарыні сваёй.
Медсястра Цяпер Бог на небе дабраслаўлю цябе -! Слухай, сэр.
Рамэа Што say'st ты, мая дарагая сястра?
Медсястра ваш мужчына сакрэт? Ты ніколі чуць скажам,
Два можа трымаць савет, паклаўшы адну прэч?
Роме ручаюся табе, мой мужчына гэтак жа дакладна, як сталь.
Медсястра Ну, сэр, мая гаспадыня салодкая дама .-- Госпадзе, Госпадзе!
калі Жахлівая трохі prating рэч, - о, there'sa двараніна ў горадзе, адзін Парыжы, што бы рады ляжаў нож на борце, але яна, добрая
душы, як было ахвотна ўбачыць жабу, вельмі жаба, а бачыць яго. Я гнеў яе часам, і сказаць ёй, што Парыж properer чалавека, але
Я ордэр на вас, калі я так кажу, яна выглядае бледна, як любы ўплыў у версальную свету. Не адкрылася Размары і Рамэо пачынаюцца як з
ліст?
Рамэа Так, медсястра, што з гэтага? як з Р.
Медсястра Ах, насмешнікі! гэтае імя сабакі. R для сабак: не, я ведаю, яна пачынаецца з некаторымі іншымі ліст: - і яна мае
прыгожыя сентэнцыі пра гэта, пра вас і размарына, што ён зробіць вам прыемна чуць гэта.
Роме ацэньваем мне твае лэдзі.
Медсястра Так, тысячу разоў. [Exit Рамэо.] - Піцер!
Пётр Анон?
Медсястра Піцер, узяць маім прыхільнікам, і ідзі перш.
[Сыходзяць.]
Сцэна В. Капулеці "з садам. [Enter Джульета.]
Джульета гадзіны прабілі дзевяць, калі я паслаў медсястрой;
Праз паўгадзіны яна promis'd вярнуцца. Быць можа, яна не можа сустрэцца з ім: гэта не так .--
О, яна кульгавая! абвяшчае каханне павінна быць думкі, якія ў дзесяць разоў хутчэй, чым слізгаць пучкі сонца,
Вяртанне цені на зніжэнне пагорках: Таму рабіць спрытныя-pinion'd галубоў прыцягнуць каханне,
І таму мае ветру хуткім Амур крыламі. Цяпер сонца на ўзгорку highmost
З падарожжа на бягучы дзень, а з дзевяці да дванаццаці Ёсць тры доўгіх гадзін, - пакуль яна не прыйшла.
Калі б яна прыхільнасці і цёплых малады крыві, яна была б, як хуткія ў руху, як мяч;
Мае словы будуць хакей з мячом, каб яна мая салодкая каханне, І яго мне:
Але старыя, многія робяць выгляд, як яны былі мёртвыя; грувасткія, павольныя, цяжкія і бледны, як прывесці .--
Аб Божа, яна прыходзіць! [Enter медсястра і Піцер].
Аб мёдзе медсястра, якія навіны? Хіба ты з ім сустрэліся? Адправіць твой мужчына далёка.
Медсястра Піцер, знаходжанне ў вароты.
[Выходзіць Пётр.]
Джульета Зараз, добрыя салодкія медсястра, - Божа, чаму ты look'st сумны? Хоць навіны суму, але сказаць ім, весела;
Калі добра, ты sham'st музыку салодкай навіны Гуляючы яе мне з такім кіслым тварам.
Медсястра Я стомлены, дай мне сысці некаторы час, -
Фі, як мае косці баляць! тое, што прагулкі ў мяне не было!
Джульета Я б ты мае косці, і я твой навіны: Не, прыходзяць, я прашу цябе гаварыць, - добра, добра медсястра, гаварыць.
Медсястра Jesu, што спешка? Вы не можаце пасядзець?
Хіба вы не бачыце, што я задыхаўся?
Джульета Як ты задыхаўся, калі ты дыханне, каб сказаць мне, што ты задыхаўся?
Апраўданне на што ты зрабіць у гэтай затрымкі больш, чым казка ты даеш падстава.
Твая навіна добрай ці дрэнны? Адказ на гэтае пытанне, скажам, таксама, а я застануся акалічнасць:
Дазвольце мне быць задаволена, is't добра ці дрэнна?
Медсястра Ну, вы зрабілі просты выбар, вы не ведаеце, як абраць чалавека: Рамэа! не, не ён, хоць твар яго быць лепш, чым
любога чалавека, але яго нага пераўзыходзіць усе мужчынскія, і для рук і ног, і цела, - хоць яны і не трэба казаць далей, але яны
сышлі ў мінулае, для параўнання: ён не кветка пачцівасці, - але я буду гарантаваць яго, як далікатны як ягня .-- ідзі спосабамі, дзеўка, служыць Богу .-
-Вы што, абедаў у сябе дома?
Джульета Не, няма: але ўсё гэта я ведаў раней. Што кажа, што ён нашага шлюбу? што ж?
Медсястра Госпадзе, як баліць галава! тое, што галава ў мяне!
Яно б'ецца, як ён упаў у дваццаці штук. Мая спіна аб другім баку 'т', - О, мая спіна, мая спіна! -
Наклікаць бяду ваша сэрца для адпраўкі мне пра Каб злавіць маёй смерці з jauncing уверх і ўніз!
Вера Джульета я », мне шкада, што ты не вельмі добра.
Салодкая, салодкая, салодкая медсястра, скажы мне, што кажа мая любоў?
Медсястра каханне Ваша кажа, як сумленны джэнтльмен, і ветлівы, і добры, і прыгожы;
І, ручаюся, дабрадзейным, - Дзе твая маці?
Джульета Дзе мама - чаму, яна знаходзіцца ў межах; Дзе яна павінна быць? Як дзіўна ты repliest!
"Ваша каханне кажа, як сумленны джэнтльмен, -" Дзе твая мама?
Дама дарагія Медсястра O Бога!
Вы так горача? ажаніцца, выйсці, я верыць; Гэта прыпаркі для маёй хворай косткі?
З гэтага часу вашы паведамленні самастойна.
Джульета Вось такая шпулька -! Прыйсці, што кажа Рамэа?
Медсястра У вас ёсць пакінуць для пераходу на расправу сёння?
Джульета ў мяне ёсць.
Медсястра Затым спяшацца вы, такім чынам, да вочка Ларэнца;
Там застаецца мужам, каб вы жонцы: Зараз ідзе бессэнсоўнае крыві ў вашых шчоках,
Яны будуць у пунсовым прама на якія-небудзь навіны. Hie вы ў царкву, я павінен іншаму,
Каб прынесці лесвіцу, па якой ваша любоў павінна падняцца птушынае гняздо неўзабаве, калі цёмна:
Я цяжкую працу, а працаваць у захапленні, але вы павінны несці цяжар хутка ў начны час.
Ідзі, я буду да абеду, спяшацца вам клеткі.
Джульета Hie высокай лёсу -! Сумленным медсястра, бывай. [Сыходзяць.]
Сцэна VI. Ларэнца ў Cell. [Enter Лоренцо і Рамэо.]
Брат Так усмешкай нябёсаў на гэтай святой акт
Гэта пасля гадзіны са смуткам папракаюць нас няма!
Роме амін, амін! але што б ні здарылася гора можа, ён не можа кампенсаваць абмен радасць
Гэта адзін кароткі хвіліну дае мне ў зрок: Як ты, але блізка да нашай рукі святыя словы,
Тады любоў-жарэ смерць не тое, што ён мог, - гэтага дастаткова, але я магу называць яе маёй.
Брат Гэтыя гвалтоўныя захапленні гвалтоўных мэтаў,
І ў іх трыумф памерці, як агонь і парашком, які, як яны цалуюцца, спажываць: салодкі мёд
Ёсць агідныя ў сваёй цудоўна, І ў гусце змешвае апетыт:
Таму любоў умерана: доўгія любові Ці стане гэта; Занадта хуткі прыязджае як запознены, як занадта павольныя.
А вось даме: - О, такая лёгкая нага ніколі зношваюцца вечнае крэмень:
Палюбоўнік можа пераступаць павуцінка Гэта ўхаластую ў паветра летам бессэнсоўнае
І ўсё ж не падаюць, так што святло ганарыстасці. [Enter Джульета.]
Джульета Добра, нават на мой прывідны духоўніка.
Брат Romeo павінны дзякаваць цябе, дачка, для нас абодвух.
Джульета Столькі, колькі яго слоў, яшчэ падзяку занадта шмат.
Роме Ах, Джульета, калі мера тваёй радасці
Будзьце heap'd, як у мяне, і што твой навык быць больш Для герб яго, то падсаладзіць тваім дыханнем
Гэты сусед паветра, і хай мова багаты музыкі Адкрываюцца imagin'd шчасце, што абодва
Атрымаць у любым гэтай дарогай сутыкнуцца.
Джульета ганарлівасць, больш багатай матэрыі, чым у словах,
Выхваляецца сваёй рэчывы, а не ўпрыгожванне: яны жабракі, але які ўмее лічыць сваю каштоўнасць;
Але мая сапраўдная любоў вырасла да такога перавышэння, я не магу падвесці вынік сумы палова багацця мае.
Брат Пойдзем, пойдзем са мной, і мы зробім кароткі працы;
Сапраўды, па вашых лісце, вы не павінны заставацца ў адзіноце Да святой царквы ўключыць два ў адным.
[Сыходзяць.]